“David, I think I should go back to San Francisco.” David looked at her in surprise.
“데이비드, 나 샌프란시스코로 돌아가야 할 것 같아.” 데이비드는 깜짝 놀라 그녀를 쳐다보았다.
“Why? We’re right in the middle of—Oh, my God.” He put his arms around her.
“왜? 지금 한창 재판 중이— 아, 세상에.” 그는 그녀를 품에 안았다.
“The baby. Is it coming?” Sandra smiled. “Anytime now. I’d feel safer if I were back there,
“아기구나. 나올 때가 된 거야?” 산드라가 미소 지었다. “이제 언제 나와도 이상하지 않아. 거기 가 있는 게 더 안심될 것 같아.”
closer to Dr. Bailey. Mother said she’d come and stay with me.”
“베일리 선생님 곁에 있는 게 좋겠어. 엄마도 오셔서 같이 있어 주신다고 하셨거든.”
Dr. Bailey(베일리 선생님)는 앞서 언급되었던 산드라의 주치의입니다. 재판의 끝이 보이지 않는 가운데 아기의 탄생이라는 또 다른 중대한 사건이 임박했음을 알 수 있습니다.
“Of course. You have to go back,” David said. “I lost track of time.
“당연하지. 당신은 돌아가야 해.” 데이비드가 말했다. “내가 시간 가는 줄을 몰랐네.”
He’s due in three weeks, isn’t he?” “Yes.” He grimaced. “And I can’t be there with you.”
“아기가 나오려면 3주 남았지, 그치?” “응.” 그가 얼굴을 찌푸렸다. “그런데 내가 당신 곁에 있어 줄 수가 없네.”
Sandra took his hand. “Don’t be upset, darling. This trial’s going to be over soon.”
산드라가 그의 손을 잡았다. “속상해하지 마, 여보. 이 재판도 곧 끝날 거야.”
“This goddamn trial is ruining our lives.” “David, we’re going to be fine.
“이 빌어먹을 재판이 우리 인생을 망치고 있어.” “데이비드, 우린 괜찮을 거야.”
My old job’s waiting for me. After the baby comes, I can—” David said, “I’m so sorry, Sandra.
“예전 직장에서도 날 기다려주고 있고. 아기가 태어나면 내가—” 데이비드가 말했다. “정말 미안해, 산드라.”
I wish—” “David, don’t ever be sorry for doing something you believe is right.”
“정말이지—” “데이비드, 당신이 옳다고 믿는 일을 하는 것에 대해 절대로 미안해하지 마.”
“I love you.” “I love you.” He stroked her stomach. “I love you both.”
“사랑해.” “사랑해.” 그는 그녀의 배를 쓰다듬었다. “두 사람 모두 사랑해.”
He sighed. “All right I’ll help you pack. I’ll drive you back to San Francisco tonight and—”
그가 한숨을 내쉬었다. “알겠어. 짐 싸는 거 도와줄게. 오늘 밤에 내가 샌프란시스코까지 태워다주고—”