“No questions, Mr. Singer?” David rose to his feet. “No. All this testimony is meaningless.”
“질문이 없다고요, 싱어 변호사?” 데이비드가 자리에서 일어났다. “네. 이 모든 증언은 아무런 의미가 없습니다.”
데이비드가 질문을 포기한 것은 물리적인 증거 자체를 부정할 수 없음을 인정하되, 그것이 피고인의 의도에 의한 것인가를 다투는 전략으로 보입니다.
He turned to the jury. “The prosecution will have to prove that Ashley Patterson knew the victims and had a motive to—”
그는 배심원단으로 몸을 돌렸다. “검찰은 애슐리 패터슨이 희생자들을 알고 있었으며, 범행을 저지를 동기가 있었다는 사실을 증명해야—”
Judge Williams said angrily, “I’ve warned you before. It is not your place to instruct the jury on the law.
윌리엄스 판사가 화를 내며 말했다. “분명히 경고했을 텐데요. 배심원들에게 법을 가르치는 건 변호사가 할 일이 아닙니다.”
If—” “Someone has to,” David exploded. “You’re letting him get away with—”
“만약—” “누군가는 해야죠!” 데이비드가 폭발했다. “재판장님은 지금 검사가 제멋대로 구는 걸—”
“That’s enough, Mr. Singer. Approach the bench.” David walked to the bench.
“거기까지 하세요, 싱어 변호사. 법관석 앞으로 오세요.” 데이비드는 법관석 앞으로 걸어갔다.
“I’m citing you for contempt of court and sentencing you to a night here in our nice jail the day this trial is over.”
“변호사를 법정 모독죄로 회부합니다. 아울러 이번 재판이 끝나는 날, 우리 시의 시설 좋은 유치장에서 하룻밤을 보내도록 명하겠습니다.”
contempt of court(법정 모독죄)는 법원의 권위를 무시하거나 재판 진행을 방해할 때 적용되는 죄목입니다. 데이비드의 열정이 판사의 냉정함과 충돌하며 최악의 결과를 낳고 말았군요.
“Wait, Your Honor. You can’t—” She said grimly, “I’ve sentenced you to one night. Would you like to try for two?”
“잠깐만요, 재판장님. 어떻게 그런—” 판사가 단호하게 말했다. “하룻밤이라고 했습니다. 이틀을 채우고 싶은 건가요?”
David stood there, glaring at her, taking deep breaths. “For the sake of my client, I’ll keep my feelings to myself.”
데이비드는 숨을 몰아쉬며 그녀를 노려본 채 그곳에 서 있었다. “의뢰인을 위해서 제 감정은 가슴속에 묻어두겠습니다.”
“A wise decision,” Judge Williams said curtly. “Court is adjourned.” She turned to a bailiff.
“현명한 결정이군요.” 윌리엄스 판사가 짧게 대답했다. “휴정을 선언합니다.” 그녀가 법정 경위를 향해 돌아섰다.
휴정이 선언되며 법정의 긴박한 공방이 잠시 멈춥니다.
“When this trial is ended, I want Mr. Singer taken into custody.” “Yes, Your Honor.”
“재판이 종료되는 즉시 싱어 변호사를 구금하세요.” “네, 재판장님.”
Ashley turned to Sandra. “Oh, my God! What’s happening?” Sandra squeezed her arm. “Don’t worry. You have to trust David.”
애슐리가 산드라 쪽을 보았다. “세상에! 이게 다 어떻게 된 일이죠?” 산드라는 그녀의 팔을 꽉 쥐어주었다. “걱정 마. 데이비드를 믿어야 해.”
Sandra telephoned Jesse Quiller. “I heard,” he said. “It’s all over the news, Sandra.
산드라가 제시 퀼러에게 전화를 걸었다. “들었어.” 제시가 말했다. “뉴스마다 온통 그 이야기뿐이야, 산드라.”
법정 밖의 상황으로 장면이 전환되었습니다. 법정에서의 소동이 실시간으로 뉴스를 타며 파장을 일으키고 있군요.