“No. It was right out in the open.” “Right out in the open. Left there by someone who had nothing to hide.
“아니요. 아주 잘 보이는 곳에 놓여 있었습니다.” “잘 보이는 곳이라. 숨길 게 전혀 없는 누군가가 거기 둔 것이겠군요.”
데이비드는 범행 도구가 숨겨져 있지 않았다는 점을 강조하며, 이것이 은폐 의도가 없는 무고한 사람 혹은 자신의 행동을 인지하지 못한 상태에서 벌어진 일임을 배심원들에게 심어주려 합니다.
Someone who was innocent because—” “Objection!” “Sustained.” “No more questions.”
“무죄인 사람이기에 가능한—” “이의 있습니다!” “인정합니다.” “이상입니다.”
“The witness is dismissed.” Brennan said, “If it pleases the court...”
“증인은 물러나셔도 좋습니다.” 브레넌이 말했다. “재판장님, 허락하신다면...”
He signaled someone at the back of the courtroom, and a man in overalls came in, carrying the mirror
그가 법정 뒤쪽에 있던 누군가에게 신호를 보내자, 작업복 차림의 남자가 거울 하나를 들고 들어왔다.
검찰 측에서 새로운 물리적 증거를 제시하기 위해 법정 분위기를 환기시키는 장면입니다.
from Ashley Patterson’s medicine cabinet. On it, in red lipstick, was written YOU WILL DIE.
애슐리 패터슨의 약장에 달려 있던 거울이었다. 거기엔 빨간 립스틱으로 ‘넌 죽을 것이다’라고 적혀 있었다.
이 거울은 1부에서 애슐리가 스토커에게 협박당하고 있다고 믿게 만든 공포의 상징이었죠. 하지만 브레넌 검사는 이를 완전히 다른 시각으로 해석하여 배심원들에게 소개합니다.
David rose. “What is this?” Judge Williams turned to Mickey Brennan. “Mr. Brennan?”
데이비드가 일어났다. “이게 뭡니까?” 윌리엄스 판사가 미키 브레넌을 쳐다보았다. “브레넌 검사?”
“This is the bait the defendant used to get Deputy Blake to come to her apartment so she could murder him.
“이것은 피고인이 블레이크 부관을 살해하기 위해 그를 자신의 아파트로 유인하는 데 사용한 미끼입니다.”
I would like this marked as exhibit D. It came from the medicine chest of the defendant.”
“이 거울을 증거물 D호로 채택해 주십시오. 피고인의 약장에서 떼어낸 것입니다.”
exhibit D(증거물 D호)는 법정에 제출된 네 번째 주요 증거물이라는 뜻입니다.
“Objection, Your Honor. It has no relevance.” “I will prove that there is a relevance.”
“이의 있습니다, 재판장님. 이번 사건과 아무 관련이 없습니다.” “관련이 있다는 사실을 증명해 보이겠습니다.”
“We’ll see. In the meantime, you may proceed.” Brennan placed the mirror in full view of the jury.
“지켜보죠. 일단 계속 진행하세요.” 브레넌은 배심원들이 잘 볼 수 있도록 거울을 배치했다.
“This mirror was taken from the defendant’s bathroom.” He looked at the jurors.
“이 거울은 피고인의 욕실에서 가져온 것입니다.” 그는 배심원들을 쳐다보았다.
“As you can see, scrawled across it is ‘You Will Die.’ This was the defendant’s pretext
“보시는 바와 같이 거울 전면에 ‘넌 죽을 것이다’라고 갈겨써 있습니다. 이것이 피고인이 내세운 핑계였죠.”