“And of course you went there immediately?” “Of course.” “And what did you find?” He swallowed.
“물론 즉시 현장으로 가셨겠지요?” “당연합니다.” “그곳에서 무엇을 발견했습니까?” 그는 침을 꿀꺽 삼켰다.
“Sam’s body was wrapped in a bloody sheet. He had been stabbed to death and castrated like the other two victims.”
“샘의 시신은 피 묻은 시트에 싸여 있었습니다. 다른 두 희생자와 마찬가지로 칼에 찔려 살해된 뒤 거세된 상태였습니다.”
“Like the other two victims. So all those murders were carried out in a similar fashion?” “Yes, sir.”
“다른 두 희생자처럼 말이죠. 그럼 그 모든 살인 사건들이 유사한 방식으로 자행된 것입니까?” “네, 그렇습니다.”
“As though they were killed by the same person?” David was on his feet. “Objection!” “Sustained.”
“마치 동일인에 의해 살해된 것처럼 말입니까?” 데이비드가 벌떡 일어났다. “이의 있습니다!” “인정합니다.”
“I’ll withdraw that. What did you do next, Sheriff?” “Well, up until that time, Ashley Patterson wasn’t a suspect.
“질문을 철회하겠습니다. 보안관님, 그다음엔 어떻게 하셨습니까?” “음, 그때까지만 해도 애슐리 패터슨은 용의자가 아니었습니다.”
But after this happened, we took her in and had her fingerprints taken.” “And then?”
“하지만 이 사건이 터진 후, 그녀를 연행하여 지문을 채취했습니다.” “그리고요?”
“We sent them to the FBI, and we got a positive make on her.” “Would you explain to the jury what you mean by a positive make?”
“지문을 FBI에 보냈고, 신원 일치 확인을 받았습니다.” “신원 일치 확인이라는 게 무엇을 의미하는지 배심원단에게 설명해 주시겠습니까?”
positive make는 수사 기관에서 지문 대조 등을 통해 신원이 확실히 확인되었음을 뜻하는 전문 용어입니다.
Sheriff Dowling turned to the jury. “Her fingerprints matched other fingerprints on file
다울링 보안관이 배심원단을 향해 몸을 돌렸다. “그녀의 지문이 보관되어 있던 다른 지문들과 일치했습니다.”
“that they were trying to identify from the previous murders.” “Thank you, Sheriff.” Brennan turned to David.
“이전 살인 사건들에서 신원을 확인하려 애썼던 그 지문들 말입니다.” “수고하셨습니다, 보안관님.” 브레넌이 데이비드 쪽을 보았다.
“Your witness.” David got up and walked over to the witness box.
“반대 신문 하십시오.” 데이비드는 일어나 증인석으로 걸어갔다.
“Sheriff, we’ve heard testimony in this courtroom that a bloody knife was found in Miss Patterson’s kitchen.”
“보안관님, 우리는 이 법정에서 패터슨 양의 주방에서 피 묻은 칼이 발견되었다는 증언을 들었습니다.”
“That’s right.” “How was it hidden? Wrapped up in something? Stashed away where it couldn’t be found?”
“그렇습니다.” “그 칼이 어떻게 숨겨져 있었습니까? 무언가에 싸여 있었나요? 아니면 찾을 수 없는 곳에 깊숙이 숨겨져 있었습니까?”