“And since I’m sure that some of the jurors have computers with online access, or talk to friends who have online access,
그리고 배심원들 중 일부는 온라인 접속이 가능한 컴퓨터를 가지고 있거나, 그런 친구들과 대화할 것이 확실하기 때문에,
배심원들이 외부와 차단되어야 하는데, 인터넷이나 주변 사람들 때문에 편견에 오염될 가능성이 99.9퍼센트라고 판사를 압박하고 있어.
“it could seriously damage the defense. Therefore, I’m making a motion for a mistrial.”
이는 변호 측에 심각한 피해를 줄 수 있습니다. 따라서 저는 재판 무효 신청을 하는 바입니다.
변호사로서 할 수 있는 가장 강력한 카드인 '재판 무효'를 던지며 판을 엎으려는 결전의 순간이야.
She was thoughtful for a moment. “Motion denied.” David sat there, fighting to control himself.
그녀는 잠시 생각에 잠겼다. "기각합니다." 데이비드는 자신을 억제하려 애쓰며 그곳에 앉아 있었다.
판사님이 잠깐 고민하는 척하더니 칼같이 거절 때려버리는 상황이야. 데이비드는 속에서 천불이 나는데 억지로 포커페이스 유지하는 중이지.
“Then I make a motion to immediately sequester the jury so that—” “Mr. Singer, every day the press is at this courtroom in full force.
"그렇다면 배심원단을 즉시 격리해 달라는 신청을..." "싱어 씨, 매일 언론이 이 법정에 총출동하고 있어요."
재판 무효가 안 통하니까 배심원이라도 세상이랑 차단해달라고 애원하는데, 판사님이 말 끊으면서 상황 파악 좀 하라고 면박 주는 긴박한 대화야.
“This trial is the number one topic on television, on radio and in the newspapers all over the world.
"이 재판은 전 세계의 텔레비전, 라디오, 그리고 신문에서 1위 화젯거리입니다."
지금 이 재판이 거의 월드컵 결승전급으로 전 세계인의 뜨거운 감자가 되었다는 걸 판사가 강조하며 압박하는 상황이지.
I warned you that this was going to turn into a circus, and you wouldn’t listen.” She leaned forward.
"내가 이거 서커스판 될 거라고 경고했는데 당신이 안 들었잖아요." 그녀가 몸을 앞으로 숙였다.
판사님이 '내가 뭐랬어?' 시전하면서 이제 와서 뒷북치지 말라고 참교육 들어가는 일촉즉발의 자세야.
“Well, it’s your circus, if you wanted the jury sequestered, you should have made that motion before the trial.
자, 그건 네가 벌인 판이야. 배심원을 격리시키고 싶었다면 재판 전에 그 신청을 했어야지.
판사님이 '네가 차린 밥상 네가 다 먹어라'라며 차갑게 일침을 날리는 상황이야. 이미 버스는 떠났는데 손 흔드는 데이비드에게 차가운 현실을 깨우쳐주는 중이지.
And I probably would not have granted it. Is there anything else?” David sat there, his stomach churning.
그리고 설령 그랬더라도 내가 허가해주지 않았을 거야. 더 할 말 있나? 데이비드는 속이 뒤틀리는 것을 느끼며 거기 앉아 있었다.
판사님이 '일찍 왔어도 국물도 없었어'라며 희망고문조차 안 하는 냉정한 모습이야. 데이비드는 지금 멘탈 탈곡기 돌아가는 중이지.
“No, Your Honor.” “Then let’s get into the courtroom.” Mickey Brennan was questioning Sheriff Dowling.
“없습니다, 재판장님.” “그럼 법정으로 들어갑시다.” 미키 브레넌이 다울링 보안관을 심문하고 있었다.
판사실에서의 기싸움은 끝나고 이제 진짜 전쟁터인 법정으로 장소가 옮겨지며 본격적인 게임이 시작되는 장면이야.
“Deputy Sam Blake called to tell you that he was going to spend the night at the defendant’s apartment in order to protect her?
“샘 블레이크 부보안관이 피고인을 보호하기 위해 그녀의 아파트에서 밤을 지새울 것이라고 당신에게 전화했습니까?
검사가 증언의 빈틈을 찾으려고 밑밥을 까는 중이야. 아주 사소해 보이지만 나중에 뒤통수를 칠 수 있는 중요한 질문이지.
She told him that someone was threatening her life?” “That is correct.” “When did you hear from Deputy Blake again?”
그녀가 누군가 자신의 생명을 위협하고 있다고 그에게 말했습니까? 맞습니다. 블레이크 부보안관으로부터 언제 다시 소식을 들었습니까?
법정에서 검사가 보안관을 상대로 증언의 진위 여부를 탈탈 털고 있는 중이야. 범죄 드라마의 한 장면처럼 아주 팽팽한 긴장감이 흐르고 있지.
“I—I didn’t. I got a call in the morning that his—his body had been found in the alley in back of Miss Patterson’s apartment building.”
아 아뇨. 아침에 그의 시신이 패터슨 양의 아파트 건물 뒤편 골목에서 발견되었다는 전화를 받았습니다.
보안관이 부하 직원의 죽음을 보고받았던 끔찍한 아침을 회상하며 말을 더듬고 있어. 분위기가 갑자기 싸늘해지는 순간이지.