Bernice Jenkins was on the stand. “Would you tell us your occupation, Miss Jenkins?” “I’m a waitress.”
버니스 젠킨스가 증인석에 앉았다. “젠킨스 양, 직업이 무엇인지 말씀해 주시겠습니까?” “웨이트리스입니다.”
피해자 리처드 멜턴의 지인이었던 버니스 젠킨스(Bernice Jenkins)가 새로운 증인으로 등장합니다.
“And where do you work?” “The cafe at the De Young Museum.” “What was your relationship with Richard Melton?”
“어디서 근무하시죠?” “드 영 박물관에 있는 카페에서 일합니다.” “리처드 멜턴과는 어떤 관계였습니까?”
“We were good friends.” “Could you elaborate on that?” “Well, at one time we had a romantic relationship”
“좋은 친구 사이였어요.” “구체적으로 말씀해 주시겠습니까?” “그게, 한때는 연인 관계였는데”
“and then things kind of cooled off. Those things happen.” “I’m sure they do. And then what?”
“나중엔 좀 시들해졌죠. 뭐, 살다 보면 그럴 수도 있는 거니까요.” “그렇겠군요. 그 뒤론 어떻게 됐습니까?”
“Then we became like brother and sister. I mean, I-I told him about all my problems,”
“그다음부턴 남매 같은 사이가 됐어요. 제 고민을 그에게 다 털어놓기도 하고,”
“and he told me about all his problems.” “Did he ever discuss the defendant with you?”
“그 사람도 저한테 고민거리를 다 이야기했거든요.” “그가 피고인에 대해 이야기한 적이 있습니까?”
“Well, yeah, but she called herself by a different name.” “And that name was?” “Alette Peters.”
“그럼요, 하지만 그 여자는 다른 이름을 썼어요.” “그 이름이 무엇이었죠?” “알레트 피터스였어요.”
“But he knew her name was really Ashley Patterson?” “No. He thought her name was Alette Peters.”
“그녀의 본명이 애슐리 패터슨이라는 걸 그도 알고 있었나요?” “아니요. 그냥 알레트 피터스인 줄로만 알았어요.”
“You mean she deceived him?” David sprang to his feet, furious. “Objection.”
“그녀가 그를 속였다는 말씀인가요?” 데이비드가 격분하며 벌떡 일어났다. “이의 있습니다!”
deceived(속였다)라는 표현은 고의적인 기만을 전제로 하기에, 자신의 행위를 인지하지 못한다는 다중 인격 변론의 핵심 논리와 정면으로 충돌하는 공격적인 단어입니다.
“Sustained. You will stop leading the witness, Mr. Brennan.” “Sorry, Your Honor.” Brennan turned back to the witness box.
“인정합니다. 브레넌 검사, 증인을 유도하지 마세요.” “죄송합니다, 재판장님.” 브레넌은 다시 증인석으로 몸을 돌렸다.
“He spoke to you about this Alette Peters, but did you ever see the two of them together?”
“그가 이 알레트 피터스라는 여자에 대해 이야기했다고 했는데, 두 사람이 함께 있는 걸 본 적이 있습니까?”
“Yes, I did. He brought her into the restaurant one day and introduced us.”
“네, 있습니다. 어느 날 그가 그녀를 레스토랑으로 데려와 우리에게 소개해 줬거든요.”