“You have to be aware of what’s going on all the time.” “You bet.”
“주변에서 무슨 일이 일어나는지 늘 파악하고 있어야 하고요.” “물론입니다.”
“Would you say that you’re a trained observer, Mr. Hill?” “Yes, I would.”
“본인이 훈련된 관찰자라고 생각하십니까, 힐 씨?” “네, 그렇다고 생각합니다.”
“I ask that because I noticed when Mr. Brennan asked you if you had any doubts about whether Ashley Patterson”
“제가 이런 질문을 드리는 이유는, 브레넌 검사가 리처드 멜턴과 함께 있었던 여자가”
“was the woman who was with Richard Melton, you hesitated. Weren’t you sure?”
“애슐리 패터슨이 맞느냐고 물었을 때 당신이 망설이는 것을 보았기 때문입니다. 확신이 없으셨나요?”
There was a momentary pause. “Well, she looks a lot like the same woman, but in a way she seems different.”
잠시 정적이 흘렀다. “그게, 같은 사람처럼 보이긴 하는데 어떤 면에서는 좀 다른 사람 같기도 해서요.”
지문은 일치하지만 분위기는 달랐다는 증인의 미묘한 망설임을 데이비드가 날카롭게 포착해 냈군요.
“In what way, Mr. Hill?” “Alette Peters was more Italian, and she had an Italian accent...”
“어떤 점이 말입니까, 힐 씨?” “알레트 피터스는 좀 더 이탈리아 사람 같았고, 이탈리아 악센트도 있었거든요...”
억양이나 나이 들어 보이는 정도 등 육안으로 확인되는 차이점을 부각하며, 동일 인물임에도 불구하고 다른 인격이었음을 시사하고 있습니다.
“and she seemed younger than the defendant.” “That’s exactly right, Mr. Hill.”
“그리고 피고인보다 더 젊어 보였습니다.” “정확히 보셨습니다, 힐 씨.”
“The person you saw in San Francisco was an alter of Ashley Patterson.”
“샌프란시스코에서 보신 분은 애슐리 패터슨의 교대 인격이었습니다.”
아직 변론 차례가 아님에도 불구하고 교대 인격이라는 용어를 의도적으로 노출하며 배심원들의 인식을 유도하려는 데이비드의 전략입니다.
“She was born in Rome, she was eight years younger—” Brennan was on his feet, furious. “Objection.”
“그녀는 로마에서 태어났고, 여덟 살이나 더 어렸—” 브레넌이 격분하며 벌떡 일어났다. “이의 있습니다!”
David turned to Judge Williams. “Your Honor, was—” “Will counsel approach the bench, please?”
데이비드가 윌리엄스 판사 쪽을 보았다. “재판장님, 이것은—” “양측 변호인, 법관석 앞으로 오세요.”
David and Brennan walked over to Judge Williams. “I don’t want to have to tell you this again, Mr. Singer.”
데이비드와 브레넌이 판사 앞으로 다가갔다. “싱어 변호사, 다시는 이런 말을 하게 만들지 마세요.”
“The defense will have its chance when the prosecution rests. Until then, stop pleading your case.”
“변호인 측의 기회는 검찰 측 증거 제시가 끝난 뒤에 주어질 겁니다. 그때까지는 변론을 중단하세요.”
the prosecution rests(검찰 측 증거 제시 종료)는 검찰이 준비한 모든 입증 절차를 마쳤다는 선언입니다. 이후에는 피고인 측의 변론이 이어지게 됩니다.