“And you were also sent the fingerprints of the defendant, Ashley Patterson?” “Yes, sir.”
“그리고 피고인 애슐리 패터슨의 지문도 전달받으셨습니까?” “네, 그렇습니다.”
“Did you personally examine those prints?” “I did.” “And what was your conclusion?”
“그 지문들을 직접 대조해 보셨습니까?” “네, 제가 직접 했습니다.” “결론이 어땠습니까?”
“That the prints left at the murder scenes and the prints that were taken from Ashley Patterson were identical.”
“살인 현장에서 발견된 지문과 애슐리 패터슨으로부터 채취한 지문이 정확히 일치했습니다.”
이른바 스모킹 건(Smoking Gun)이 제시되었습니다. 애슐리가 현장에 있었다는 움직일 수 없는 물증이 확보된 것이죠. 이제 공은 데이비드에게 넘어갔습니다.
There was a loud buzz in the courtroom. “Order! Order!” Brennan waited until the courtroom quieted down.
법정 안이 크게 웅성거렸다. “정숙하세요! 정숙!” 브레넌은 법정이 조용해질 때까지 기다렸다.
결정적인 물증이 제시되자 방청석이 술렁이기 시작합니다. 재판의 긴장감이 한층 고조되는군요.
“They were identical? Is there any doubt in your mind, Agent Jordan? Could there be any mistake?”
“지문이 일치했다고요? 조던 수사관님, 본인의 판단에 조금의 의구심도 없습니까? 실수가 있었을 가능성은요?”
“No, sir. All the prints were clear and easily identifiable.”
“없습니다. 모든 지문이 선명했고 식별하기도 쉬웠습니다.”
“Just to clarify this... we’re talking about the fingerprints left at the murder scenes
“확실히 짚고 넘어가죠... 지금 우리는 살인 사건 현장에 남겨진 지문들에 대해 이야기하고 있습니다.”
of Dennis Tibble, Richard Melton, and Deputy Samuel Blake?”
“데니스 티블, 리처드 멜턴, 그리고 샘 블레이크 부관의 사건 현장 말입니다. 맞습니까?”
“Yes, sir.” “And the fingerprints of the defendant, Ashley Patterson, were found at all the scenes of the murders?”
“네, 그렇습니다.” “그리고 피고인 애슐리 패터슨의 지문이 그 모든 살해 현장에서 발견된 것이고요?”
“That is correct.” “And what would you say was the margin of error?” “None.”
“그렇습니다.” “오차 범위는 어느 정도로 보십니까?” “없습니다.”
“Thank you. Agent Jordan.” Brennan turned to David Singer. “Your witness.”
“감사합니다, 조던 수사관님.” 브레넌은 데이비드 싱어 쪽으로 몸을 돌렸다. “반대 신문 하십시오.”
Your witness(직역하면 당신의 증인)는 주신문을 마친 검사가 변호인에게 이제 반대 신문을 시작하십시오라고 증인을 인계할 때 사용하는 법정 표현입니다.
David sat there a moment, then rose and walked over to the witness box.
데이비드는 잠시 자리에 앉아 있다가 일어나 증인석으로 걸어갔다.