“Well, I guess there hasn’t been a defense like this since the Salem witch trials three hundred years ago.”
“글쎄요, 300년 전 세일럼 마녀 재판 이후로 이런 식의 변론은 처음 보는 것 같군요.”
세일럼 마녀 재판(Salem witch trials)은 1692년 미국 매사추세츠주에서 미신과 광기에 사로잡혀 무고한 사람들을 처형했던 비극적인 사건입니다. 데이비드의 변론을 비과학적이고 황당한 미신 수준으로 깎아내리기 위한 비유입니다.
He turned to look at Ashley. “I didn’t do it. No, sir. The devil made me do it.”
그는 애슐리를 돌아보며 말했다. “내가 한 게 아니에요. 절대 아니죠. 악마가 시켜서 한 일이라고요.”
David was on his feet again. “Objection. The—” “Overruled.” David slammed back into his seat.
데이비드가 다시 벌떡 일어났다. “이의 있습니다. 그—” “기각합니다.” 데이비드는 거칠게 자리에 다시 앉았다.
판사님이 브레넌 검사의 도발적인 언행을 어느 정도 용인하고 있는 듯한 분위기군요. 절차상의 문제보다는 변론의 기술로 보고 있는 것 같습니다.
Brennan stepped closer to the jury box. “I promised you that I was going to prove that the defendant
브레넌이 배심원석으로 한 걸음 다가갔다. “저는 피고인이 의도적으로,
willfully and cold-bloodedly murdered and mutilated three men—Dennis Tibble, Richard Melton, and Deputy Samuel Blake.
그리고 냉혹하게 세 명의 남성, 데니스 티블과 리처드 멜턴, 그리고 샘 블레이크 부관을 살해하고 신체를 훼손했음을 증명하겠다고 약속했습니다.”
“Three men! In spite of what the defense says”—he turned and pointed to Ashley again—
“세 명입니다! 변호인 측의 주장과는 달리”—그는 몸을 돌려 다시 애슐리를 가리켰다—
“there’s only one defendant sitting there, and she’s the one who committed the murders.
“저기 앉아 있는 피고인은 단 한 명뿐이며, 살인을 저지른 것도 바로 저 여자입니다.”
What did Mr. Singer call it? Multiple personality disorder?
“싱어 변호사가 뭐라고 불렀습니까? 다중 인격 장애라고요?”
Well, I’m going to bring some prominent doctors here who will tell you, under oath, that there is no such thing!
“글쎄요, 저는 선서를 하고 그런 병 따위는 존재하지 않는다고 증언해 줄 저명한 의사들을 이 자리에 모실 겁니다!”
But first, let’s hear from some experts who are going to tie the defendant to the crimes.”
“하지만 그전에, 먼저 피고인을 범행에 결부시킬 전문가들의 증언부터 들어보도록 하죠.”
모두 진술을 마무리하며 이제 본격적인 증거 조사 단계로 넘어갑니다.
Brennan turned to Judge Williams. “I would like to call my first witness. Special Agent Vincent Jordan.”
브레넌이 윌리엄스 판사에게 고개를 돌렸다. “첫 번째 증인을 신청합니다. FBI 특별 수사관 빈센트 조던입니다.”
검찰 측의 첫 번째 증인으로 FBI의 지문 전문가가 등장합니다. 과학적 물증을 통해 기선을 제압하려는 전략이군요.
A short bald man stood up and moved toward the witness box.
대머리에 키가 작은 남자가 일어나 증인석으로 향했다.