“We're going to get you out of it. This is the first step.” She was trembling.
“우리가 이 상황에서 당신을 구해낼 겁니다. 이게 그 첫 단추예요.” 그녀는 몸을 떨고 있었다.
“I'm afraid they're—they're going to do something terrible to me.”
“무서워요. 사람들이 저에게... 저에게 끔찍한 짓을 할 것만 같아요.”
“I won't let them,” David said firmly. “I want you to believe in me.”
“그렇게 내버려 두지 않을 겁니다.” 데이비드가 단호하게 말했다. “저를 믿어주셨으면 합니다.”
“Just remember, you're not responsible for what happened. You haven't done anything wrong. They're waiting for us.”
“명심하세요, 당신은 일어난 일에 대해 책임이 없습니다. 당신은 잘못한 게 아무것도 없어요. 사람들이 우리를 기다리고 있습니다.”
She took a deep breath. “All right. I'm going to be fine. I'm going to be fine. I'm going to be fine.”
그녀는 심호흡을 했다. “알겠어요. 난 괜찮아질 거야. 괜찮아질 거야. 괜찮아질 거야.”
Seated in the spectators' section was Dr. Steven Patterson.
방청석에는 스티븐 패터슨 박사가 앉아 있었다.
구치소를 떠나 드디어 재판이 열리는 산호세 법정 안으로 장면이 전환되었습니다.
He had responded to the barrage of reporters' questions outside the courtroom with one answer: “My daughter is innocent.”
그는 법정 밖에서 쏟아지는 기자들의 질문 세례에 단 한 마디로 대답했다. “내 딸은 결백합니다.”
Several rows away were Jesse and Emily Quiller, there for moral support.
몇 줄 떨어진 곳에는 정신적인 지주가 되어주기 위해 온 제시와 에밀리 퀼러 부부가 있었다.
At the prosecutor's table were Mickey Brennan and two associates, Susan Freeman and Eleanor Tucker.
검사 측 자문석에는 미키 브레넌과 두 명의 동료 검사인 수잔 프리먼, 엘리너 터커가 앉아 있었다.
associate는 여기서는 수석 검사를 돕는 보좌 검사들을 의미합니다.
Sandra and Ashley were seated at the defendant's table, with David between them. The two women had met the previous week.
피고인 측 자문석에는 산드라와 애슐리가 앉아 있었고, 데이비드가 그들 사이에 자리했다. 두 여자는 지난주에 이미 대면한 사이였다.
“David, you can look at Ashley and know she's innocent.” “Sandra, you can look at the evidence she left on her victims and know she killed them.”
“데이비드, 애슐리를 보면 그녀가 무고하다는 걸 알 수 있어.” “산드라, 그녀가 피해자들에게 남긴 증거들을 보면 그녀가 그들을 죽였다는 걸 알 수 있지.”
겉모습으로 판단하는 산드라와 철저히 증거에 기반해 판단하는 데이비드의 시각 차이가 극명하게 드러나는 대목입니다.
“But killing them and being guilty are two different things. Now all I have to do is convince the jury.”
“하지만 사람을 죽인 것과 유죄인 것은 별개의 문제야. 이제 내가 해야 할 일은 배심원들을 설득하는 것뿐이지.”