“we can save a lot of—” “No, Your Honor, I won’t.” Judge Williams studied David a moment.
“많은 것을 아낄 수 있을—” “아니요, 재판장님. 그럴 생각 없습니다.” 윌리엄스 판사는 잠시 데이비드를 살폈다.
“You’re very stubborn. A lot of people find that an admirable quality.” She leaned forward in her chair.
“아주 고집이 세군요. 많은 사람들이 그것을 훌륭한 자질로 여기기도 하지만.” 그녀는 의자에서 몸을 앞으로 숙였다.
“I don’t.” “Your Honor—” “You’re forcing us into a trial that’s going to last at least three months—”
“나는 아닙니다.” “재판장님—” “변호사는 지금 우리를 최소 3개월은 걸릴 재판으로 몰아넣고 있는 겁니다.”
“maybe longer.” Brennan nodded. “I agree.” “I’m sorry that you feel—”
“어쩌면 더 길어질 수도 있고요.” 브레넌이 고개를 끄덕였다. “동감입니다.” “그렇게 느끼신다니 유감입니다만—”
“Mr. Singer, I’m here to do you a favor. If we try your client, she’s going to die.”
“싱어 변호사, 나는 호의를 베풀려는 거예요. 재판까지 가게 되면 당신 의뢰인은 죽게 될 겁니다.”
판사가 자신의 제안을 거절한 데이비드에게 서늘한 경고를 날리고 있습니다. 다중 인격 변론이 배심원들에게 받아들여지지 않을 경우 닥칠 최악의 결과가 사형임을 상기시키며 압박하는군요.
“Hold on! You’re prejudging this case without—” “Prejudging it? Have you seen the evidence?”
“잠깐만요! 아직 증거 조사도 안 하시고 예단하시는 건—” “예단이라고요? 그 증거들을 보기는 했습니까?”
“Yes, I—” “For God’s sake. Counselor, Ashley Patterson’s DNA and fingerprints are at every crime scene.
“네, 저—” “제발 좀 변호사 양반. 애슐리 패터슨의 DNA와 지문이 모든 범행 현장에서 발견되었단 말입니다.”
I’ve never seen a more clear-cut case of guilt. If you insist on going ahead with this, it could turn into a circus.”
“이보다 유죄가 명확한 사건은 본 적이 없어요. 만약 이대로 재판을 강행하겠다고 고집 피우면, 법정은 난장판이 될 겁니다.”
여기서 circus는 법정 공방이 지나치게 자극적이고 소란스러워져서, 진실 규명보다는 대중의 구경거리로 전락하는 상황을 비유하는 표현입니다. 판사는 이 재판이 사회적 소동으로 번지는 것을 경계하고 있군요.
“Well, I’m not going to let that happen. I don’t like circuses in my court.
“난 그런 꼴을 두고 볼 생각이 없어요. 내 법정이 서커스장처럼 변하는 건 질색이니까.”
Let’s dispose of this case here and now. I’m going to ask you once more,
“이 사건을 여기서 바로 처리하도록 합시다. 마지막으로 한 번 더 묻겠는데,”
will you plead your client to life without parole?” David said stubbornly, “No.”
“의뢰인에게 가석방 없는 종신형을 받아들이게 하겠습니까?” 데이비드는 고집스럽게 대답했다. “아니요.”
She was glaring at him. “Right. I’ll see you next week.” He had made an enemy.
그녀는 데이비드를 노려보았다. “좋아요. 다음 주에 봅시다.” 그는 적을 만들고 말았다.