“we can save a lot of—” “No, Your Honor, I won’t.” Judge Williams studied David a moment.
“우리가 많은 걸 아낄 수—” “아뇨, 재판장님, 안 그럴 겁니다.” 윌리엄스 판사가 잠시 데이비드를 살폈어.
판사님이 '시간이랑 돈 좀 아끼자'고 꼬드기는데, 데이비드 변호사가 말끝을 탁 잘라버리네! 법정의 왕인 판사님 말을 끊다니, 데이비드의 뚝심이 보통이 아니야. 분위기가 아주 서늘해졌을 거야.
“You’re very stubborn. A lot of people find that an admirable quality.” She leaned forward in her chair.
“당신 참 고집이 세군. 많은 사람들은 그걸 훌륭한 자질이라고 생각하지.” 그녀는 의자에서 몸을 앞으로 기울였어.
판사님이 데이비드를 빤히 보더니 한마디 던지시네. '고집 세다'는 게 칭찬 같기도 하고, 비꼬는 것 같기도 한 묘한 뉘앙스야. 그러면서 몸을 앞으로 쓱 내미는데, 이제 진짜 본론을 시작하겠다는 신호지.
“I don’t.” “Your Honor—” “You’re forcing us into a trial that’s going to last at least three months—”
“난 안 그래.” “재판장님—” “당신은 우리한테 최소 세 달은 걸릴 재판을 억지로 떠맡기고 있는 거야—”
판사님이 아주 칼 같으시네. 앞 문장에서 사람들이 고집 센 걸 좋게 본다고 하더니, 자기는 전혀 아니라고 딱 잘라 말하며 분위기를 싸하게 만들고 있어. 재판 길어지는 걸 딱 질색하는 판사님의 귀찮음이 여기까지 느껴지지?
“maybe longer.” Brennan nodded. “I agree.” “I’m sorry that you feel—”
“어쩌면 더 길어질 수도 있죠.” 브레넌이 고개를 끄덕였어. “동의합니다.” “그렇게 느끼신다니 유감입니다만—”
판사님이 세 달 걸릴 거라고 하니까 검사인 브레넌이 옆에서 '더 걸릴걸요?'라며 깐족거리는 상황이야. 데이비드 변호사는 졸지에 두 사람한테 협공을 당하고 있는데, 사과하는 척하면서 반격을 준비하는 모습이 그려지지?
“Mr. Singer, I’m here to do you a favor. If we try your client, she’s going to die.”
“싱어 씨, 난 당신 편의를 봐주려고 여기 있는 거야. 만약 우리가 당신 의뢰인을 재판에 회부하면, 그녀는 죽게 될 거라고.”
와, 판사님이 지금 엄청난 경고를 날리고 있어. '나 지금 너 도와주는 거야'라고 생색내면서, 재판 끝까지 가면 피고인한테 사형이나 그에 준하는 비극이 닥칠 거라고 대놓고 압박하는 장면이야. 판사님의 카리스마가 장난 아니지?
“Hold on! You’re prejudging this case without—” “Prejudging it? Have you seen the evidence?”
“잠깐만요! 제대로 보지도 않고 이 사건을 예단하고 계시잖아요—” “예단한다고? 당신 증거는 보긴 한 거야?”
데이비드가 참다못해 버럭 소리를 질렀어. 판사가 시작도 전부터 '네 의뢰인 죽어'라고 하니까 열이 뻗친 거지. 근데 판사님은 눈 하나 깜짝 안 하고 '증거 보면 그런 소리 못 할걸?'이라며 역공을 가하네. 팽팽한 기 싸움이 느껴져?
“Yes, I—” “For God’s sake. Counselor, Ashley Patterson’s DNA and fingerprints are at every crime scene.
“네, 저—” “제발 좀요. 변호사 양반, 애슐리 패터슨의 DNA랑 지문이 모든 범죄 현장에서 나왔단 말이에요.”
데이비드가 뭐라 항변하려고 입을 뗐는데 판사님이 말을 광속으로 싹둑 잘라버렸어. '세상에나 맙소사'를 외치며 증거가 이렇게 빼박인데 왜 자꾸 고집 피우냐고 답답해서 폭발하기 일보 직전인 상황이지.
I’ve never seen a more clear-cut case of guilt. If you insist on going ahead with this, it could turn into a circus.”
이렇게 유죄가 확실한 사건은 본 적이 없어요. 만약 당신이 이대로 재판을 강행하겠다고 고집 피우면, 난장판이 될 수도 있다고요.”
판사님이 지금 '이건 누가 봐도 100% 유죄'라고 못을 박고 있어. 증거가 차고 넘치는데 재판 길게 끌어봤자 피고인 망신만 당하고 구경거리만 될 거라고 아주 따끔하게 경고하는 중이지.
“Well, I’m not going to let that happen. I don’t like circuses in my court.
“글쎄요, 난 그런 일이 일어나게 두지 않을 겁니다. 내 법정이 난장판이 되는 건 질색이거든요.”
판사님이 아주 카리스마 있게 자기 구역 선포를 하고 있어. 자기 법정(My court)은 신성한 곳이라며, 서커스 같은 쇼가 벌어지는 꼴은 절대 못 보겠다고 단호하게 선을 긋는 장면이야.
Let’s dispose of this case here and now. I’m going to ask you once more,
여기서 당장 이 사건을 처리합시다. 한 번 더 물어보겠는데,”
판사님이 이제 진짜 인내심이 바닥났어. 질질 끌지 말고 지금 이 자리에서 합의 보고 끝내버리자며 데이비드한테 최후통첩을 날리는 긴박한 순간이야.
will you plead your client to life without parole?” David said stubbornly, “No.”
당신 의뢰인을 가석방 없는 종신형으로 유죄 인정할 겁니까?” 데이비드가 완강하게 말했어. “아뇨.”
판사님이 마지막 제안을 던졌네. 사형만은 면하게 해줄 테니 가석방 없는 종신형으로 쇼부 보자(?)는 건데, 데이비드는 고민도 안 하고 바로 거절해버려. 데이비드의 쇠고집이 판사님의 인내심을 뛰어넘는 순간이야.
She was glaring at him. “Right. I’ll see you next week.” He had made an enemy.
그녀는 그를 매섭게 노려보고 있었어. "좋아요. 다음 주에 보죠." 그는 적을 하나 만들고 말았지.
판사님이 정중하게 제안한 합의를 데이비드가 단칼에 거절하니까 눈에서 레이저가 나오고 있어. 다음 주 재판에서 데이비드의 고난이 눈에 선하다, 그치? 찍혀도 아주 제대로 찍힌 것 같아.