“I knew it. I would have bet my life on it.” He hesitated a moment. “I’m betting my daughter’s life on it.”
“그럴 줄 알았어. 내 목숨을 걸어도 좋을 만큼 확신하고 있었다네.” 그는 잠시 망설이다 덧붙였다. “지금 난 내 딸의 목숨을 자네에게 걸고 있는 거야.”
패터슨 박사가 딸의 목숨을 데이비드에게 건다고 말하는 대목에서 그가 느끼는 절박함과 데이비드를 향한 절대적인 신뢰가 고스란히 전해집니다.
“My firm has given me a leave of absence. I’m going to get help from one of the best trial lawyers in the—”
“로펌에서 휴직 허가를 받았습니다. 이제 미국에서 손꼽히는 공판 변호사의 도움을 받아서—”
Dr. Patterson raised a hand. “David, I thought I made it clear to you that I don’t want anyone else involved in this case.
패터슨 박사가 손을 들어 제지했다. “데이비드, 이 사건에 다른 누구도 개입시키고 싶지 않다고 분명히 말했을 텐데.”
She’s in your hands and your hands only.” “I understand,” David said. “But Jesse Quiller is—”
“내 딸은 자네 손에, 오직 자네 손에만 맡겨졌어.” “이해합니다.” 데이비드가 말했다. “하지만 제시 퀼러는—”
Dr. Patterson got to his feet. “I don’t want to hear anything more about Jesse Quiller or any of the rest of them.
패터슨 박사가 자리에서 일어났다. “제시 퀼러든 누구든 다른 사람 이야기는 더 이상 듣고 싶지 않아.”
I know trial lawyers, David. They’re interested in the money and the publicity. This isn’t about money or publicity.
“데이비드, 난 공판 변호사들을 잘 알아. 그들은 오로지 돈과 명성에만 관심이 있지. 이건 돈이나 명성에 관한 문제가 아니야.”
This is about Ashley.” David started to speak, then stopped. There was nothing he could say.
“이건 내 딸 애슐리의 일이야.” 데이비드는 무언가 말하려다 멈췄다. 더는 할 말이 없었다.
The man was fanatic on the subject. I can use all the help I can get, David thought. Why won’t he let me?
그는 이 문제에 있어서만큼은 광적일 정도로 완강했다. ‘도움이 절실한 상황인데, 왜 허락하지 않으시는 걸까?’ 데이비드는 생각했다.
패터슨 박사가 다른 변호사들의 개입을 극도로 거부하는 것은, 그가 오직 데이비드만을 신뢰하고 있으며 이 사건을 아주 개인적인 문제로 여기고 있기 때문인 것으로 보입니다.
“Have I made myself clear?” David nodded. “Yes.” “I’ll take care of your fee and your expenses, of course.”
“내 뜻을 확실히 알겠나?” 데이비드가 고개를 끄덕였다. “네.” “물론 변호사 수임료와 제반 비용은 내가 책임지겠네.”
“No. This is pro bono.” Dr. Patterson studied him a moment then nodded. “Quid pro quo?” “Quid pro quo.” David managed a smile. “Do you drive?”
“아니요. 무료 변론으로 하겠습니다.” 패터슨 박사가 잠시 그를 살피더니 고개를 끄덕였다. “상부상조(Quid pro quo)인가?” “그럼요.” 데이비드가 억지 미소를 지으며 덧붙였다. “박사님, 운전은 하십니까?”
Quid pro quo는 라틴어로 이것 대신 저것, 즉 보상이나 대가를 뜻하는 용어입니다. 과거 패터슨 박사가 데이비드의 어머니를 살려준 은혜를 이제는 데이비드가 갚는다는 맥락이죠. 뒤이어 던진 “운전은 하십니까?”라는 질문은 과거 운전사로 일했던 자신의 처지를 빗댄 아주 세련된 농담입니다.
“David, if you’re on a leave of absence, you’ll need some expense money to keep you going. I insist.”
“데이비드, 휴직 중이라면 생활을 유지하기 위해 최소한의 경비는 필요할 거야. 이건 내 고집이니 받아주게.”
“As you wish,” David said. At least we’ll eat during the trial.
“뜻대로 하시죠.” 데이비드가 대답했다. ‘적어도 재판 기간에 굶지는 않겠군.’