“We can’t afford to have this firm be involved in a trial like that,” Henry Turner objected.
“우리 로펌이 그런 추잡한 재판에 연루되는 것을 방치할 수는 없습니다.” 헨리 터너가 반대했다.
Joseph Kincaid was quick to respond. “We’re not really involved, Henry. We’re giving the boy a leave of absence.”
조셉 킨케이드가 즉시 대답했다. “우리가 직접 연루되는 건 아니야, 헨리. 그 친구에게 휴직을 주는 것뿐이니까.”
Albert Rose spoke up. “I think we should cut him loose.” “Not yet. That would be shortsighted
앨버트 로즈가 거들었다. “그냥 내보내는 게 낫다고 봅니다.” “아직은 아니야. 그건 근시안적인 생각이지.
cut him loose는 끈을 끊어준다는 뜻에서 유래하여 관계를 정리하거나 해고하다라는 의미로 쓰였습니다.
Dr. Patterson could be a cash cow for us. He knows everybody, and he’ll be grateful to us for letting him borrow David.
패터슨 박사는 우리에게 황금 알을 낳는 거위가 될 수 있어. 그는 발이 넓고, 데이비드를 빌려준 것에 대해 우리에게 고마워할 걸세.
cash cow(캐시 카우)는 꾸준히 수익을 창출하는 확실한 돈줄이나 수익원을 뜻하는 경영 용어입니다. 박사를 인간적으로 돕는 것이 아니라 철저히 로펌의 이익을 위한 도구로 보고 있군요.
No matter what happens at the trial, it’s a win-win situation.
재판 결과가 어떻게 나오든 우리에겐 윈윈(win-win) 상황이라네.
If it goes well, we get the doctor as a client and make Singer a partner.
결과가 좋으면 박사를 고객으로 확보하고 싱어를 파트너로 만들면 되고,
If the trial goes badly, we’ll drop Singer and see if we can’t keep the good doctor.
재판이 엉망이 되면 싱어는 버리고 박사와만 관계를 유지할 수 있는지 살펴보면 되니까.”
상황이 나빠지면 언제든 데이비드를 버리겠다는 킨케이드의 냉혹한 기회주의적 태도가 잘 드러납니다.
“There’s really no downside.” There was a moment of silence, then John Ripley grinned. “Good thinking, Joseph.”
“어느 쪽이든 손해 볼 건 없지.” 잠시 정적이 흐른 뒤, 존 리플리가 싱긋 웃으며 말했다. “좋은 생각입니다, 조셉.”
When David left Kincaid’s office, he went to see Steven Patterson.
킨케이드의 사무실을 나온 데이비드는 스티븐 패터슨을 만나러 갔다.
He had telephoned ahead, and the doctor was waiting for him. “Well, David?”
미리 전화를 해둔 덕에 박사가 그를 기다리고 있었다. “그래, 데이비드. 어떻게 됐나?”
My answer is going to change my life, David thought. And not for the better.
‘내 대답이 내 인생을 바꿔놓겠지. 그것도 좋지 않은 쪽으로 말이야.’ 데이비드는 생각했다.
“I’m going to defend your daughter, Dr. Patterson.” Steven Patterson took a deep breath.
“박사님, 따님의 변호를 맡겠습니다.” 스티븐 패터슨은 깊은 숨을 들이켰다.