She said in a soft voice with an Italian accent, “Toni... don’t say any more, per piacere.”
그녀가 이탈리아 악센트가 섞인 부드러운 목소리로 말했다. “토니... 더 이상 말하지 마, 페르 피아체레(부탁이야).”
이탈리아 악센트를 쓰는 알레트라는 또 다른 인격이 등장했습니다. 도발적이었던 토니와는 상반된, 수줍고 부드러운 분위기가 특징입니다.
David was watching in bewilderment. “Toni?” Dr. Salem edged closer. The soft voice said, “I apologize for the interruption, Dr. Salem.”
데이비드는 당혹스러운 기색으로 지켜보았다. “토니?” 세일럼 박사가 몸을 가까이 숙였다. 부드러운 목소리가 들려왔다. “방해해서 미안해요, 세일럼 박사님.”
Dr. Salem asked, “Who are you?” “I am Alette. Alette Peters.” My God, it’s not an act, David thought. It’s real.
세일럼 박사가 물었다. “당신은 누구죠?” “전 알레트예요. 알레트 피터스.” ‘맙소사, 연기가 아니야. 진짜다.’ 데이비드는 생각했다.
He turned to Dr. Salem. Dr. Salem said quietly, “They’re alters.” David stared at him, totally confused. “They’re what?”
그가 세일럼 박사 쪽으로 고개를 돌렸다. 박사가 나지막이 말했다. “교대 인격들입니다.” 데이비드는 완전히 혼란에 빠져 그를 빤히 쳐다보았다. “뭐라고요?”
여기서 alters는 해리성 정체감 장애(다중 인격) 환자에게 나타나는 교대 인격 혹은 보조 인격을 의미하는 의학적 용어입니다.
“I’ll explain later.” Dr. Salem turned back to Ashley. “Ashley... I mean Alette... How—how many of you are in there?”
“나중에 설명해 주겠네.” 세일럼 박사가 다시 그녀를 향해 돌아섰다. “애슐리... 아니 알레트 양... 당신 안에는 몇 명이나 있는 거죠?”
“Beside Ashley, only Toni and me,” Alette answered. “You have an Italian accent.”
“애슐리 말고는 토니와 저뿐이에요.” 알레트가 대답했다. “당신은 이탈리아 악센트를 쓰는군요.”
“Yes. I was born in Rome. Have you ever been to Rome?” “No, I’ve never been to Rome.”
“네. 로마에서 태어났거든요. 로마에 가본 적 있나요?” “아니요, 가본 적 없습니다.”
I can’t believe I’m hearing this conversation, David thought. “E molto bello.” “I’m sure. Do you know Toni?”
‘내가 이런 대화를 듣고 있다니 믿기지가 않군.’ 데이비드는 생각했다. “에 몰토 벨로(정말 아름다운 곳이죠).” “그렇겠군요. 당신은 토니를 아나요?”
E molto bello는 이탈리아어로 정말 아름답다는 뜻입니다.
“Si, naturalmente.” “She has an English accent.” “Toni was born in London.”
“시, 나투랄멘테(네, 물론이죠).” “그녀는 영국 악센트를 쓰던데요.” “토니는 런던에서 태어났으니까요.”
Si, naturalmente는 이탈리아어로 네, 당연하죠라는 뜻입니다.
“Right Alette, I want to ask you about these murders. Do you have any idea who—?”
“좋아요, 알레트 양. 그 살인 사건들에 대해 묻고 싶습니다. 혹시 누가 저질렀는지 알고—”
And David and Dr. Salem watched as Ashley’s face and personality changed again before their eyes.
그리고 데이비드와 세일럼 박사는 눈앞에서 애슐리의 얼굴과 인격이 다시 한번 변하는 것을 지켜보았다.
Without her saying a word, they knew that she had become Toni. “You’re wasting your time with her, luv.” There was that English accent.
그녀가 한마디도 내뱉지 않았지만, 그들은 그녀가 토니로 변했다는 사실을 알 수 있었다. “그 여자랑 시간 낭비하는 거예요, 자기들.” 다시 그 영국 악센트가 들려왔다.
luv(love)는 영국에서 친근하거나 다소 가벼운 호칭으로 쓰이는 표현입니다. 토니 특유의 영국 악센트와 거침없는 성격이 잘 드러나죠.