“The three women turned out to be Ashley Patterson. Her DNA and fingerprints are positive on every one of the murders.”
“그 세 명의 여성이 모두 애슐리 패터슨인 것으로 드러났습니다. 모든 살인 사건 현장에서 발견된 DNA와 지문이 그녀의 것과 정확히 일치한단 말입니다.”
수사 기관이 확보한 과학적 증거들이 가리키는 결론은 충격적입니다. 서로 다른 인물로 알았던 세 명의 여성이 남긴 흔적이 모두 애슐리 한 사람의 것이라는 사실이 밝혀지는 소름 돋는 순간입니다.
David was staring at him in disbelief. “Are-are you sure?” “Yeah.”
데이비드는 믿기지 않는다는 듯 그를 빤히 쳐다보았다. “저-정말 확실합니까?” “그렇소.”
“Unless you want to believe that Interpol, the FBI and five different coroner’s offices are out to frame your client.”
“인터폴과 FBI, 그리고 다섯 곳의 검시소 직원이 합심해서 당신 의뢰인을 함정에 빠뜨리려 한다고 믿고 싶은 게 아니라면 말이오.”
frame은 누군가에게 죄를 뒤집어씌우거나 함정에 빠뜨리다라는 뜻으로 쓰였습니다.
“It’s all there, mister. One of the men she killed was my brother-in-law.”
“증거는 차고 넘칩니다. 그녀가 죽인 남자 중 한 명은 내 매제였소.”
보안관이 언급한 매제(brother-in-law)는 바로 앞서 애슐리의 아파트에서 살해당한 샘 블레이크 부관을 말합니다. 보안관에게 이 사건은 단순한 업무가 아니라 가족의 복수가 걸린 개인적인 일이기도 하죠.
“Ashley Patterson’s going to be tried for first-degree murder, and she’s going to be convicted. Anything else?”
“애슐리 패터슨은 1급 살인죄로 재판을 받게 될 것이고, 유죄 판결을 면치 못할 겁니다. 더 하실 말씀 있습니까?”
“Yes.” David took a deep breath. “I’d like to see Ashley Patterson again.”
“네.” 데이비드는 크게 심호흡을 했다. “애슐리 패터슨을 다시 만나고 싶습니다.”
They brought her back to the visitors’ room. When she walked inside, David asked angrily, “Why did you lie to me?”
그들은 그녀를 다시 면회실로 데려왔다. 그녀가 안으로 들어서자 데이비드가 화가 난 목소리로 물었다. “왜 저에게 거짓말을 했습니까?”
“What? I didn’t lie to you. I’m innocent. I—” “They have enough evidence against you to burn you a dozen times over.”
“네? 전 거짓말하지 않았어요. 전 결백하다고요. 전—” “당신을 수십 번도 더 유죄로 만들 수 있을 만큼 증거가 차고 넘칩니다.”
여기서 burn은 비유적으로 유죄를 입증하다 또는 가혹하게 처벌하다라는 뜻으로 쓰였습니다. 과학적 증거가 너무나 확실해서 변명의 여지가 없음을 강조하는 표현이죠.
“I told you I wanted the truth.” Ashley looked at him for a full minute, and when she spoke, she said in a quiet voice,
“분명히 진실을 말해달라고 했을 텐데요.” 애슐리는 꼬박 1분 동안 그를 빤히 바라보더니, 나지막한 목소리로 입을 열었다.
“I told you the truth. I have nothing more to say.” Listening to her, David thought.
“전 진실을 말씀드렸어요. 더 이상 드릴 말씀이 없네요.” 그녀의 말을 들으며 데이비드는 생각했다.
She really believes what she’s saying. I’m talking to a nut case. What am I going to tell Jesse Quiller?
‘이 여자는 정말 자기가 하는 말을 믿고 있군. 내가 지금 미친 사람과 이야기를 하고 있구나. 제시 퀼러에게 뭐라고 말해야 하지?’
nut case는 정신적으로 문제가 있는 사람을 속되게 이르는 말입니다. 너무나 확신에 찬 애슐리의 모습에 데이비드는 그녀가 정상적인 상태가 아니라고 판단하기 시작합니다.
“Would you talk to a psychiatrist?” “I don’t—Yes. If you want me to.” “I’ll arrange it.”
“정신과 의사와 상담해 보시겠습니까?” “그건 좀... 네. 당신이 원하신다면요.” “준비하겠습니다.”