“Did you kill those men?” “No!” Ashley’s voice rang with conviction. “I’m innocent!”
“그 남자들을 죽였습니까?” “아니요!” 애슐리의 목소리에는 확신이 서려 있었다. “전 결백해요!”
David pulled a sheet of paper from his pocket and glanced at it. “Were you acquainted with a Jim Cleary?”
데이비드는 주머니에서 종이 한 장을 꺼내 훑어보았다. “짐 클리어리라는 사람을 알고 있었나요?”
“Yes. We-we were going to be married. I would have had no reason to harm Jim. I loved him.”
“네. 우린... 결혼할 사이였어요. 전 짐을 해칠 이유가 전혀 없어요. 그를 사랑했으니까요.”
David studied Ashley a moment, then looked at the sheet of paper again. “What about Dennis Tibble?”
데이비드는 잠시 애슐리를 살피더니 다시 종이로 시선을 돌렸다. “데니스 티블은 어떻습니까?”
“Dennis worked at the company I worked for. I saw him the night he was murdered, but I had nothing to do with that.”
“데니스는 저와 같은 회사에 다녔어요. 그가 살해당하던 날 밤에 그를 보긴 했지만, 그 일은 저와 아무 상관이 없어요.”
“I was in Chicago.” David was watching Ashley’s face. “You have to believe me. I-I had no reason to kill him.”
“전 시카고에 있었다고요.” 데이비드는 애슐리의 표정을 유심히 살폈다. “제 말을 믿어주셔야 해요. 저-전 그를 죽일 이유가 전혀 없단 말이에요.”
David said, “All right.” He glanced at the sheet again. “What was your relationship with Jean Claude Parent?”
데이비드가 대답했다. “알겠습니다.” 그는 다시 종이를 훑어보았다. “장 클로드 파랑과는 어떤 관계였습니까?”
“The police asked me about him. I had never even heard of him. How could I have killed him when I didn’t even know him?”
“경찰도 그 사람에 대해 묻더군요. 하지만 전 들어본 적조차 없는 이름이에요. 알지도 못하는 사람을 제가 어떻게 죽였겠어요?”
She looked at David pleadingly. “Don’t you see? They have the wrong person. They’ve arrested the wrong person.”
그녀가 데이비드에게 간절히 호소했다. “모르시겠어요? 사람을 잘못 짚은 거예요. 그들은 엉뚱한 사람을 체포했다고요.”
She began to weep. “I haven’t killed anyone.” “Richard Melton?” “I don’t know who he is either.”
그녀가 울음을 터뜨렸다. “전 아무도 죽이지 않았어요.” “리처드 멜턴은요?” “그 사람 역시 누군지 몰라요.”
David waited while Ashley regained control of herself. “What about deputy Blake?”
데이비드는 애슐리가 진정될 때까지 기다렸다가 물었다. “블레이크 부관은 어떻습니까?”
Ashley shook her head. “Deputy Blake stayed at my apartment that night to watch over me.”
애슐리가 고개를 저었다. “블레이크 부관님은 그날 밤 저를 지켜주려고 제 아파트에 머무셨어요.”