It’s unfair that anything like that should happen to a man like him.
“그분 같은 사람에게 그런 일이 생기다니 정말 불공평해.”
He’s the greatest gentleman I’ve ever known, Sandra. He doesn’t deserve this.
“그분은 내가 아는 최고의 신사야, 산드라. 이런 일을 겪을 분이 아니라고.”
How could he have a monster like that for a daughter?” He looked at his watch. “Damn! I’m going to be late.”
“어떻게 그런 괴물 같은 딸을 둘 수가 있지?” 그는 시계를 보았다. “이런! 늦겠어.”
“You haven’t had breakfast.” “I’m too upset to eat.” He glanced toward the television set.
“아침도 안 먹었잖아.” “너무 속이 상해서 도저히 못 먹겠어.” 그는 텔레비전 쪽을 힐긋 보았다.
“This... and today’s partnership day....” “You’re going to get it. There’s no question about it.”
“이런 뉴스에... 게다가 오늘은 파트너 발표 날이고...” “당신이 될 거야. 의심의 여지가 없어.”
“There’s always a question about it, honey. Every year, someone who’s supposed to be a shoo-in winds up in the loser’s box.”
“장담할 수 있는 건 아무것도 없어, 여보. 매년 당연히 될 거라던 사람이 탈락의 고배를 마시곤 하거든.”
shoo-in은 당선을 확신하는 사람, 혹은 우승이 따놓은 당상인 후보를 뜻합니다. 경마에서 말을 결승선으로 부드럽게 몰아넣는(shoo) 행위에서 유래한 표현입니다.
She hugged him and said, “They’ll be lucky to have you.” He leaned over and kissed her.
그녀가 그를 안아주며 말했다. “당신을 파트너로 두는 건 그들에게 행운이야.” 그는 몸을 숙여 그녀에게 입을 맞추었다.
“Thanks, baby. I don’t know what I’d do without you.” “You’ll never have to.
“고마워, 자기야. 당신 없인 내가 어떻게 살지 모르겠어.” “그럴 일 없을 거야.”
You’ll call me as soon as you get the news, won’t you, David?”
“소식 듣자마자 바로 전화해줄 거지, 데이비드?”
“Of course I will. We’ll go out and celebrate.” And the words reverberated in his mind.
“당연하지. 우리 나가서 축하 파티 하자.” 그 말이 그의 머릿속에서 메아리쳤다.
Years ago, he had said to someone else, “We’ll go out and celebrate.” And he had killed her.
수년 전, 그는 다른 누군가에게도 똑같은 말을 했었다. “우리 나가서 축하하자.” 그리고 그는 그녀를 죽였다.
데이비드의 충격적인 내면 고백이 처음 등장하는 장면입니다. 그가 왜 형사 전문 변호사를 그만두고 기업 법무로 전향했는지, 과거에 어떤 비극적인 사건이 있었음을 암시하며 긴장감을 고조시키고 있군요.
The offices of Kincaid, Turner, Rose & Ripley occupied three floors in the TransAmerica Pyramid in downtown San Francisco.
‘킨케이드, 터너, 로즈 앤 리플리’ 로펌은 샌프란시스코 시내의 트랜스아메리카 피라미드 건물 3개 층을 사용하고 있었다.
TransAmerica Pyramid(트랜스아메리카 피라미드)는 샌프란시스코 금융 지구를 상징하는 가장 유명한 마천루 중 하나입니다. 이런 랜드마크 건물에 대규모 사무실을 둔 로펌의 위상을 짐작할 수 있습니다.