pulled over to the curb and stopped. “I’ll give you what cash I have on me,” Dr. Patterson said.
박사가 차를 길가에 세우고 멈추었다. “내가 가진 현금은 전부 주겠네.” 패터슨 박사가 말했다.
“You can take the car. There’s no need for violence. If—” David had slid into the front seat.
“차를 가져가도 좋아. 폭력까지 쓸 필요는 없네. 만약—” 데이비드는 이미 조수석으로 자리를 옮긴 상태였다.
“This isn’t a holdup. I don’t want the car.” Dr. Patterson was looking at him with annoyance.
“강도질하려는 게 아닙니다. 차도 필요 없고요.” 패터슨 박사는 짜증 섞인 눈초리로 그를 쳐다보았다.
“What the hell do you want?” “My name is Singer. My mother’s dying. I want you to save her.”
“대체 원하는 게 뭔가?” “제 이름은 싱어입니다. 저희 어머니가 죽어가고 있어요. 어머니를 살려주십시오.”
There was a flicker of relief on Dr. Patterson’s face, replaced by a look of anger.
패터슨 박사의 얼굴에 안도감이 스치더니 이내 분노로 바뀌었다.
“Make an appointment with my—” “There’s no time to make a goddamn appointment,” David was yelling.
“내 비서와 예약을—” “그 빌어먹을 예약을 잡을 시간 따위는 없단 말입니다!” 데이비드가 소리를 질렀다.
“She’s going to die, and I’m not going to let that happen.” He was fighting to control himself.
“어머니가 곧 돌아가실 텐데, 전 절대 그렇게 내버려 두지 않을 거예요.” 그는 스스로를 억제하려 애를 썼다.
“Please. The other doctors told me you’re the only hope we have.”
“제발요. 다른 의사들이 박사님이 유일한 희망이라고 했단 말입니다.”
Dr. Patterson was watching him, still wary. “What’s her problem?”
패터슨 박사는 여전히 경계심을 늦추지 않은 채 그를 지켜보았다. “상태가 어떤가?”
“She has a—a ruptured cord in her mitral valve. The doctors are afraid to operate.
“어머니는 승모판 건삭이... 파열된 상태예요. 의사들이 수술하기를 두려워하고 있습니다.”
They say that you’re the only one who can save her life.” Dr. Patterson shook his head. “My schedule—”
“박사님만이 어머니를 살릴 수 있는 유일한 분이라고들 해요.” 패터슨 박사는 고개를 가로저었다. “내 일정은—”
“I don’t give a shit about your schedule! This is my mother. You’ve got to save her! She’s all I have....”
“박사님 일정 따위 알 게 뭡니까! 제 어머니라고요. 박사님이 살려주셔야 해요! 저한테는 어머니뿐이란 말입니다...”