They were showing off for each other, engaged in a verbal mating dance.
그들은 단지 상대에게 잘 보이기 위해 말의 성찬을 벌이며 일종의 구애 춤을 추고 있었던 것이다.
David telephoned Sandra the next day. “I'd like to finish discussing that decision,” David said.
다음 날 데이비드가 산드라에게 전화를 걸었다. “그 판결에 대해 마저 이야기를 나누고 싶은데요.” 데이비드가 말했다.
“I think it's important.” “So do I,” Sandra agreed. “Could we talk about it at dinner tonight?”
“중요한 문제라고 생각하거든요.” “저도 그래요.” 산드라도 동의했다. “오늘 저녁 먹으면서 얘기할까요?”
Sandra hesitated. She had already made a dinner date for that evening. “Yes,” she said. “Tonight will be fine.”
산드라는 잠시 망설였다. 이미 그날 저녁 선약이 있었기 때문이었다. 하지만 그녀는 곧 대답했다. “좋아요. 오늘 밤 괜찮아요.”
They were together from that night on. One year from the day they met, they were married.
두 사람은 그날 밤부터 연인이 되었다. 그리고 만난 지 1년 만에 결혼에 골인했다.
Joseph Kincaid, the firm's senior partner, had given David the weekend off.
로펌의 시니어 파트너인 조셉 킨케이드는 데이비드에게 주말 휴가를 주었다.
회상이 마무리되고 다시 현재 시점으로 돌아왔습니다. 파트너 승진 발표를 앞둔 데이비드에게 주어진, 폭풍 전야 같은 꿀맛 같은 휴가군요.
David's salary at Kincaid, Turner, Rose & Ripley was $45,000 a year. Sandra kept her job as a paralegal.
‘킨케이드, 터너, 로즈 앤 리플리’에서 데이비드가 받는 연봉은 4만 5천 달러였다. 산드라는 법률 보조원 일을 계속했다.
But now, with the baby coming, their expenses were about to go up.
하지만 이제 아기가 태어나면 지출이 늘어날 수밖에 없었다.
“I'll have to give up my job in a few months,” Sandra said. “I don't want a nanny bringing up our baby, darling. I want to be here for him.”
“몇 달 뒤면 직장을 그만둬야 할 것 같아.” 산드라가 말했다. “우리 아기를 보모 손에 맡겨 키우고 싶지 않아, 여보. 내가 곁에서 돌봐주고 싶어.”
The sonogram had shown that the baby was a boy. “We'll be able to handle it,” David assured her.
초음파 검사 결과 아기는 아들이었다. “우리가 충분히 감당할 수 있을 거야.” 데이비드가 그녀를 안심시켰다.
The partnership was going to transform their lives. David had begun to put in even longer hours.
파트너 승진은 그들의 삶을 완전히 바꿔놓을 터였다. 데이비드는 평소보다 더 많은 시간을 업무에 쏟아붓기 시작했다.
He wanted to make sure that he was not overlooked on partnership day.
파트너 선발의 날에 자신이 누락되는 일이 없도록 확실히 해두고 싶었기 때문이었다.