“I'll have the papers drawn up. When you sign, we'll require another sixty thousand dollars.”
“서류를 준비해 두겠습니다. 나중에 서명하실 때 6만 달러가 더 필요할 겁니다.”
“Your bank can work out a schedule of monthly payments on a twenty-or thirty-year mortgage.”
“20년이나 30년 만기 주택 담보 대출로 매달 상환할 금액은 거래 은행에서 알아봐 줄 거고요.”
David glanced at Sandra. “Okay.” “I'll have the papers prepared.”
데이비드가 산드라를 힐긋 쳐다보았다. “알겠습니다.” “그럼 서류를 준비해 놓죠.”
“Can we look around once more?” Sandra asked eagerly. Crowther smiled benevolently.
“한 번만 더 둘러봐도 될까요?” 산드라가 간절하게 물었다. 크라우더는 인자한 미소를 지었다.
“Take all the time you want, Mrs. Singer. It's yours.” “It all seems like a wonderful dream, David. I can't believe it's really happening.”
“얼마든지요, 싱어 부인. 이제 두 분의 집인걸요.” “전부 꿈만 같아, 데이비드. 정말로 일어나는 일이라니 믿기지 않아.”
“It's happening.” David took her in his arms. “I want to make all your dreams come true.”
“꿈이 아니야.” 데이비드가 그녀를 품에 안았다. “네 모든 꿈을 이루어주고 싶어.”
“You do, darling.” They had been living in a small, two-bedroom apartment in the Marina District,
“나도 그래요, 여보.” 그들은 마리나 지구의 작은 방 두 개짜리 아파트에 살고 있었지만,
집 구경을 하던 현재 시점에서 주인공 부부의 배경과 상황을 설명하는 대목으로 넘어왔습니다. Marina District(마리나 지구)는 샌프란시스코의 항구와 해안가를 따라 형성된 아름답고 여유로운 주거 지역입니다.
but with the baby coming, it was going to be crowded.
곧 아기가 태어나면 집이 비좁아질 터였다.
Until now, they could never have afforded the duplex on Nob Hill,
지금까지는 놉 힐의 복층 아파트를 감당할 엄두조차 내지 못했으나,
Nob Hill(놉 힐)은 샌프란시스코의 7개 언덕 중 하나로, 과거부터 신흥 부호들이 모여 살았던 가장 고급스러운 동네 중 한 곳입니다.
but Thursday was partnership day at the international law firm of Kincaid, Turner, Rose & Ripley, where David worked.
다가오는 목요일은 데이비드가 근무하는 국제 법률 회사인 ‘킨케이드, 터너, 로즈 앤 리플리’의 파트너 발표 날이었다.
Out of a possible twenty-five candidates, six would be chosen to enter the rarefied air of the firm's partnership,
25명의 후보자 중 단 6명만이 법무법인의 파트너라는 영광스러운 지위를 얻게 되는데,
rarefied air는 직역하면 산꼭대기처럼 희박한 공기를 뜻하지만, 비유적으로는 소수의 선택받은 사람들만이 누리는 상류층의 지위나 명예로운 분위기를 의미합니다.
and everyone agreed that David was one of those who would be selected.
모두가 데이비드가 그중 한 명으로 선발될 것이라는 데 동의했다.