But somehow neither the words nor the tune ever seemed to the animals to come up to Beasts of England.
하지만 왠지 가사도 곡조도 동물들에게는 ‘잉글랜드의 동물들’만큼 가슴에 와닿지 않았다.
VIII
8장
8장으로 이야기가 전환됩니다. 처형의 공포가 휩쓸고 간 농장에서, 남겨진 동물들이 마주하게 될 또 다른 현실이 그려집니다.
A FEW days later, when the terror caused by the executions had died down,
처형이 불러온 공포가 가라앉고 며칠이 지난 뒤,
some of the animals remembered—or thought they remembered—
몇몇 동물은 기억해 냈다. 아니, 기억해 냈다고 믿었다.
that the Sixth Commandment decreed “No animal shall kill any other animal.”
제6계명이 “어떤 동물도 다른 동물을 죽여서는 안 된다”고 규정하고 있었다는 사실을 말이다.
And though no one cared to mention it in the hearing of the pigs or the dogs,
돼지들이나 개들이 들으라고 그 말을 입 밖으로 내뱉는 동물은 아무도 없었지만,
it was felt that the killings which had taken place did not square with this.
벌어진 살육 사건들이 이 계명과 맞지 않는다는 느낌만은 지울 수 없었다.
Clover asked Benjamin to read her the Sixth Commandment,
클로버는 벤저민에게 제6계명을 읽어달라고 부탁했다.
and when Benjamin, as usual, said that he refused to meddle in such matters, she fetched Muriel.
하지만 벤저민이 늘 그렇듯 자신은 그런 일에 관여하지 않겠다며 거절하자, 그녀는 뮤리엘을 데려왔다.
Muriel read the Commandment for her. It ran: “No animal shall kill any other animal without cause.”
뮤리엘이 그녀를 위해 계명을 읽어 주었다. 그 내용은 다음과 같았다. “어떤 동물도 이유 없이 다른 동물을 죽여서는 안 된다.”
without cause(이유 없이)라는 조건부가 덧붙여졌습니다. 일곱 계명의 원칙이 권력의 필요에 따라 어떻게 자의적으로 수정되고 왜곡되는지를 단적으로 보여주는 대목입니다.
Somehow or other, the last two words had slipped out of the animals' memory.
왠지 모르게, 마지막 두 단어가 동물들의 기억 속에서 빠져나가 있었던 것이다.
But they saw now that the Commandment had not been violated;
하지만 동물들은 이제 계명이 위반되지 않았음을 깨달았다.