There was a cry of indignation, and everyone began thinking out ways of catching Snowball if he should ever come back.
분노 섞인 함성이 터져 나왔고, 모두가 스노볼이 다시 나타나기만 하면 어떻게 붙잡을지 궁리하기 시작했다.
Almost immediately the footprints of a pig were discovered in the grass at a little distance from the knoll.
거의 그 즉시 언덕에서 조금 떨어진 풀밭에서 돼지의 발자국이 발견되었다.
They could only be traced for a few yards, but appeared to lead to a hole in the hedge.
발자국은 불과 몇 야드밖에 이어지지 않았지만, 울타리에 난 구멍 쪽으로 향해 있었다.
Napoleon snuffed deeply at them and pronounced them to be Snowball's.
나폴레옹은 발자국 냄새를 깊이 들이마시더니 그것이 스노볼의 것이라고 단언했다.
He gave it as his opinion that Snowball had probably come from the direction of Foxwood Farm.
그는 스노볼이 아마도 폭스우드 농장 쪽에서 왔을 것이라는 의견을 내놓았다.
이웃 농장인 폭스우드(Foxwood Farm)를 언급하며 스노볼이 인간 세력과 연결되어 있다는 암시를 주고 있습니다. 적의 범위를 교묘하게 확장하는 전략이군요.
“No more delays, comrades!” cried Napoleon when the footprints had been examined. “There is work to be done.
“더 이상 지체할 시간이 없습니다, 동지 여러분!” 발자국 조사를 마친 나폴레옹이 외쳤다. “이제 해야 할 일이 있습니다.”
This very morning we begin rebuilding the windmill, and we will build all through the winter, rain or shine.
“바로 오늘 아침부터 풍차 재건을 시작할 것입니다. 눈이 오나 비가 오나 우리는 겨울 내내 공사를 이어갈 것입니다.”
We will teach this miserable traitor that he cannot undo our work so easily.
“이 가련한 반역자에게 우리의 노력을 그렇게 쉽게 망칠 수는 없다는 사실을 똑똑히 가르쳐 줍시다.”
Remember, comrades, there must be no alteration in our plans: they shall be carried out to the day.
“명심하십시오, 동지들. 우리의 계획은 단 한 치의 오차도 없이 예정된 날짜에 맞춰 진행될 것입니다.”
Forward, comrades! Long live the windmill! Long live Animal Farm!”
“전진합시다, 동지 여러분! 풍차 만세! 동물 농장 만세!”
VII
7장
7장으로 이야기가 전환됩니다. 혹독한 추위와 배고픔 속에서 풍차 재건에 매달려야 하는 동물들의 고군분투가 그려집니다.
IT WAS a bitter winter. The stormy weather was followed by sleet and snow,
모진 겨울이었다. 폭풍우가 몰아치더니 진눈깨비와 눈이 뒤따랐다.