A Mr. Whymper, a solicitor living in Willingdon, had agreed to act as intermediary between Animal Farm and the outside world,
윌링던에 사는 변호사인 휨퍼 씨가 동물 농장과 바깥세상 사이의 중개인 역할을 맡기로 합의했다.
동물들이 인간과 직접 대면하는 것을 금기로 여기는 정서를 고려하여, 나폴레옹이 실무적인 교역을 처리하기 위해 내세운 공식적인 창구라고 볼 수 있습니다.
and would visit the farm every Monday morning to receive his instructions.
그는 매주 월요일 아침마다 농장을 방문하여 지시 사항을 전달받기로 했다.
Napoleon ended his speech with his usual cry of “Long live Animal Farm!” and after the singing of Beasts of England the animals were dismissed.
나폴레옹은 평소처럼 “동물 농장 만세!”를 외치며 연설을 마쳤고, ‘잉글랜드의 동물들’ 합창이 끝난 뒤 동물들은 해산했다.
Afterwards Squealer made a round of the farm and set the animals' minds at rest.
그 후 스퀼러가 농장을 돌며 동물들을 안심시켰다.
He assured them that the resolution against engaging in trade and using money had never been passed, or even suggested.
그는 교역을 금지하거나 돈을 쓰지 못하게 하는 결의안 같은 것은 통과된 적도, 심지어 제안된 적조차 없었다고 장담했다.
문서화된 기록이 없는 점을 이용해 동물들이 과거의 약속을 잘못 기억하고 있다고 몰아가는 상황입니다. 정보의 부재가 어떻게 기억의 조작으로 이어지는지 보여주는군요.
It was pure imagination, probably traceable in the beginning to lies circulated by Snowball.
그것은 순전히 상상일 뿐이며, 아마도 처음에 스노볼이 퍼뜨린 거짓말에서 비롯된 오해일 것이라고 했다.
A few animals still felt faintly doubtful, but Squealer asked them shrewdly,
몇몇 동물이 여전히 미심쩍어하자 스퀼러는 그들에게 날카롭게 물었다.
“Are you certain that this is not something that you have dreamed, comrades?
“동지 여러분, 그것이 혹시 꿈속에서 본 일은 아닌지 확실합니까?”
Have you any record of such a resolution? Is it written down anywhere?”
“그런 결의안에 대한 기록이라도 있습니까? 어디엔가 적혀 있기는 하냐는 말입니다.”
And since it was certainly true that nothing of the kind existed in writing, the animals were satisfied that they had been mistaken.
실제로 그런 기록이 서면으로 남은 것이 전혀 없었기에, 동물들은 자신들이 착각했던 것이라고 믿으며 수긍했다.
Every Monday Mr. Whymper visited the farm as had been arranged.
휨퍼 씨는 약속대로 매주 월요일마다 농장을 찾아왔다.
He was a sly-looking little man with side whiskers, a solicitor in a very small way of business,
구슬픈 구수나룻을 기른 교활해 보이는 그 작은 남자는 구멍가게 수준의 변호사 사무실을 운영하고 있었으나,
solicitor(솔리시터)는 영국의 법률 체계에서 주로 사무적인 업무와 자문을 담당하는 변호사를 뜻합니다. 구수나룻이 난 외양 묘사를 통해 그가 매우 기민하고 실리적인 인물이라는 점을 강조하고 있습니다.