In spite of the shock that Snowball's expulsion had given them, the animals were dismayed by this announcement.
스노볼의 추방이 준 충격에도 불구하고, 동물들은 이 발표에 당혹감을 감추지 못했다.
Several of them would have protested if they could have found the right arguments.
적당한 논리만 찾을 수 있었다면 몇몇은 항의했을지도 모른다.
Even Boxer was vaguely troubled. He set his ears back, shook his forelock several times,
복서조차 막연하게나마 당황한 기색이었다. 그는 귀를 뒤로 젖히고 앞머리를 몇 번 흔들며
and tried hard to marshal his thoughts; but in the end he could not think of anything to say.
생각을 정리하려 애썼지만, 결국 아무런 말도 떠올리지 못했다.
Some of the pigs themselves, however, were more articulate. Four young porkers in the front row uttered shrill squeals of disapproval,
하지만 돼지들 중에는 좀 더 자기 생각을 분명히 밝히는 이들이 있었다. 앞줄에 있던 네 마리의 어린 돼지들이 반대의 뜻을 담은 날카로운 비명을 질렀다.
and all four of them sprang to their feet and began speaking at once.
그들 네 마리는 모두 벌떡 일어나 동시에 말을 하기 시작했다.
But suddenly the dogs sitting round Napoleon let out deep, menacing growls, and the pigs fell silent and sat down again.
하지만 나폴레옹 주변에 앉아 있던 개들이 갑자기 위협적으로 깊게 으르렁거리자 돼지들은 입을 다물고 다시 자리에 앉았다.
개들이 으르렁거리며 돼지들의 항의를 막는 장면은 논리적인 설득보다 물리적인 힘이 지배하는 새로운 질서가 시작되었음을 보여줍니다.
Then the sheep broke out into a tremendous bleating of “Four legs good, two legs bad!”
그러자 양들이 “네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다!”라고 엄청나게 매매거리기 시작했다.
which went on for nearly a quarter of an hour and put an end to any chance of discussion.
이 소리는 거의 15분 동안이나 계속되었고, 어떤 토론의 여지도 남기지 않은 채 상황을 종결시켰다.
Afterwards Squealer was sent round the farm to explain the new arrangement to the others.
나중에 스퀼러가 농장을 돌며 다른 동물들에게 새로운 체제에 대해 설명하기 위해 파견되었다.
“Comrades,” he said, “I trust that every animal here appreciates the sacrifice
“동지 여러분,” 그가 말했다. “나폴레옹 동지께서 이 가외의 노고를 스스로 짊어지며 보여준 희생을 여기 계신 모든 분이 높이 평가하고 계시리라 믿습니다.”
스퀼러는 권력의 집중이라는 상황을 지도자의 희생(sacrifice)으로 교묘하게 포장하여 동물들을 설득하고 있습니다.
that Comrade Napoleon has made in taking this extra labour upon himself.”
“나폴레옹 동지께서 몸소 이 가외의 노동을 떠맡으신 것입니다.”