However, these stories were never fully believed.
그러나 이런 이야기들이 온전히 받아들여지지는 않았다.
Rumours of a wonderful farm, where the human beings had been turned out and the animals managed their own affairs,
인간을 몰아내고 동물들이 스스로 운영하는 경이로운 농장에 대한 소문은,
continued to circulate in vague and distorted forms, and throughout that year a wave of rebelliousness ran through the countryside.
비록 모호하고 왜곡된 형태였으나 계속해서 퍼져 나갔으며, 그해 내내 시골 전역에 반항의 물결이 몰아쳤다.
Bulls which had always been tractable suddenly turned savage, sheep broke down hedges and devoured the clover,
온순하기만 하던 황소들이 갑자기 사나워졌고, 양들은 울타리를 부수고 클로버를 뜯어먹었으며,
cows kicked the pail over, hunters refused their fences and shot their riders on to the other side.
소들은 양동이를 걷어차 엎어 버렸고, 사냥마들은 장애물 넘기를 거부하고 기수를 반대편으로 내던졌다.
Above all, the tune and even the words of Beasts of England were known everywhere. It had spread with astonishing speed.
무엇보다도 ‘잉글랜드의 동물들’의 곡조와 가사가 도처에 알려졌다. 노래는 놀라운 속도로 퍼져 나갔다.
잉글랜드의 동물들이 널리 퍼졌다는 것은, 인간들의 탄압에도 불구하고 자유를 향한 열망이 걷잡을 수 없이 확산되고 있음을 상징합니다.
The human beings could not contain their rage when they heard this song, though they pretended to think it merely ridiculous.
인간들은 이 노래를 들을 때마다 분노를 참지 못했다. 비록 겉으로는 그저 우스꽝스러운 소리일 뿐이라고 비웃었지만 말이다.
They could not understand, they said, how even animals could bring themselves to sing such contemptible rubbish.
그들은 동물들 따위가 어떻게 저런 경멸스러운 쓰레기 같은 노래를 부를 수 있는지 이해할 수 없다고 말했다.
Any animal caught singing it was given a flogging on the spot. And yet the song was irrepressible.
그 노래를 부르다 들킨 동물은 그 자리에서 채찍질을 당했다. 하지만 노래는 멈추지 않았다.
The blackbirds whistled it in the hedges, the pigeons cooed it in the elms,
숲의 검은지빠귀들은 울타리 위에서 그 노래를 휘파람으로 불었고, 비둘기들은 느릅나무 위에서 구구대며 그 노래를 불렀다.
it got into the din of the smithies and the tune of the church bells.
노래는 대장간의 소음과 교회의 종소리에도 스며들었다.
And when the human beings listened to it, they secretly trembled, hearing in it a prophecy of their future doom.
인간들은 이 노래를 들으며 장차 자신들에게 닥칠 파멸의 예언을 듣는 듯하여 남몰래 몸을 떨었다.