Every day Snowball and Napoleon sent out flights of pigeons whose instructions were to mingle with the animals on neighbouring farms,
스노볼과 나폴레옹은 매일 비둘기 떼를 날려 보냈다. 비둘기들은 이웃 농장의 동물들과 섞여서,
tell them the story of the Rebellion, and teach them the tune of Beasts of England.
그들에게 반란 이야기를 들려주고 ‘잉글랜드의 동물들’ 곡조를 가르쳐 주라는 지시를 받았다.
Most of this time Mr. Jones had spent sitting in the taproom of the Red Lion at Willingdon,
그동안 존스 씨는 대부분의 시간을 윌링던의 ‘레드 라이언’ 주점 술자리에 앉아 보냈다.
taproom은 술통에서 직접 술을 받아 대접하는 술집 내의 공간을 의미합니다. 존스 씨가 이곳에서 하염없이 시간을 보내며 신세 한탄을 하고 있군요.
complaining to anyone who would listen of the monstrous injustice he had suffered
그는 자신의 이야기를 들어주는 사람이라면 누구에게든 자신이 겪은 터무니없는 불운에 대해 하소연했다.
in being turned out of his property by a pack of good-for-nothing animals.
아무짝에도 쓸모없는 동물 무리에게 재산을 빼앗기고 쫓겨났다며 한탄한 것이었다.
The other farmers sympathised in principle, but they did not at first give him much help.
다른 농장주들은 원칙적으로는 동정했지만, 처음에는 그에게 별다른 도움을 주지 않았다.
At heart, each of them was secretly wondering whether he could not somehow turn Jones’s misfortune to his own advantage.
속으로는 다들 존스의 불행을 어떻게 하면 자기 이익으로 돌릴 수 있을지 궁리하고 있었기 때문이다.
It was lucky that the owners of the two farms which adjoined Animal Farm were on permanently bad terms.
다행히 동물 농장과 인접한 두 농장의 주인은 사이가 몹시 나빴다.
One of them, which was named Foxwood, was a large, neglected, old-fashioned farm, much overgrown by woodland,
그중 한 곳인 폭스우드는 규모는 컸지만 관리가 소홀한 낡은 농장이었다. 숲이 우거지고,
with all its pastures worn out and its hedges in a disgraceful condition.
목초지는 황폐해졌으며 울타리는 엉망진창인 상태였다.
Its owner, Mr. Pilkington, was an easy-going gentleman farmer who spent most of his time in fishing or hunting according to the season.
주인인 필킹턴 씨는 유유자적한 성격의 신사 농부로, 계절에 따라 낚시나 사냥을 즐기며 대부분의 시간을 보냈다.
Mr. Pilkington(필킹턴 씨)은 이웃 농장인 폭스우드의 주인입니다. 낚시나 사냥 같은 여가 생활을 즐기는 다소 여유로운 성향의 인물로 묘사됩니다.
The other farm, which was called Pinchfield, was smaller and better kept.
핀치필드라고 불리는 다른 농장은 규모는 더 작았지만 관리가 훨씬 잘 되어 있었다.