The distinguishing mark of man is the hand, the instrument with which he does all his mischief.”
“인간을 구별 짓는 특징은 바로 손입니다. 손이야말로 온갖 나쁜 짓을 저지르는 도구이니까요.”
The birds did not understand Snowball’s long words, but they accepted his explanation,
새들은 스노볼이 쓰는 어려운 단어들을 이해하지 못했지만, 그의 설명은 받아들였다.
and all the humbler animals set to work to learn the new maxim by heart.
그리하여 모든 하등 동물들이 이 새로운 격언을 외우기 시작했다.
FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD, was inscribed on the end wall of the barn, above the Seven Commandments and in bigger letters.
‘네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다’라는 문구가 대농장 창고 뒷벽 일곱 계명 위쪽에 더 커다란 글씨로 새겨졌다.
요약된 격언이 일곱 계명보다 더 크고 높은 곳에 새겨진 점은, 원칙보다 단순한 구호가 대중에게 더 강력한 영향력을 미치게 될 상황을 상징합니다.
When they had once got it by heart, the sheep developed a great liking for this maxim,
이 격언을 외우게 된 양들은 이 문구를 무척이나 좋아하게 되었다.
and often as they lay in the field they would all start bleating “Four legs good, two legs bad! Four legs good, two legs bad!”
그들은 들판에 누워 있다가도 수시로 “네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다! 네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다!”라고 다 함께 매매거리기 시작했다.
and keep it up for hours on end, never growing tired of it.
그들은 지치는 기색도 없이 몇 시간이고 계속해서 그 격언을 외쳐 댔다.
Napoleon took no interest in Snowball’s committees.
나폴레옹은 스노볼이 만든 위원회들에 전혀 관심을 보이지 않았다.
He said that the education of the young was more important than anything that could be done for those who were already grown up.
그는 이미 다 자란 동물들을 위해 할 수 있는 그 어떤 일보다 어린 것들의 교육이 훨씬 더 중요하다고 말했다.
It happened that Jessie and Bluebell had both whelped soon after the hay harvest, giving birth between them to nine sturdy puppies.
마침 건초 수확이 끝난 직후에 제시와 블루벨이 새끼를 낳아, 도합 아홉 마리의 튼튼한 강아지가 태어났다.
As soon as they were weaned, Napoleon took them away from their mothers, saying that he would make himself responsible for their education.
나폴레옹은 강아지들이 젖을 떼자마자 자신이 직접 교육을 책임지겠다며 어미들에게서 떼어 놓았다.
나폴레옹이 강아지들을 어미에게서 떼어내 교육을 책임지겠다고 하는 장면입니다. 스노볼이 대중적인 위원회 활동에 집중하는 사이, 나폴레옹은 어린 세대를 격리하여 자신만의 세력 기반을 구축하려는 행보를 보이고 있습니다.
He took them up into a loft which could only be reached by a ladder from the harness-room,
그는 마구 보관실에서 사다리로만 올라갈 수 있는 다락방으로 강아지들을 데려갔다.