or “If this Rebellion is to happen anyway, what difference does it make whether we work for it or not?”
“어차피 일어날 반란이라면, 우리가 노력을 하든 안 하든 무슨 상관이야?” 같은 질문을 던졌다.
and the pigs had great difficulty in making them see that this was contrary to the spirit of Animalism.
돼지들은 이런 태도가 동물주의 정신에 어긋난다는 사실을 그들에게 이해시키는 데 큰 어려움을 겪었다.
The stupidest questions of all were asked by Mollie, the white mare. The very first question she asked Snowball was:
그중에서도 가장 어리석은 질문을 던진 것은 흰 암말 몰리였다. 그녀가 스노볼에게 가장 먼저 물은 질문은 이것이었다.
몰리는 1장에서도 각설탕과 리본을 탐내며 치장하기를 즐기던 모습으로 소개되었습니다. 거창한 혁명의 대의보다는 개인적인 기호품을 먼저 걱정하는 그녀의 성격이 고스란히 드러납니다.
“Will there still be sugar after the Rebellion?”
“반란 후에도 설탕을 먹을 수 있을까요?”
“No,” said Snowball firmly. “We have no means of making sugar on this farm.”
“아니오,” 스노볼이 단호하게 말했다. “우리 농장에는 설탕을 만들 방법이 없습니다.”
“Besides, you do not need sugar. You will have all the oats and hay you want.”
“게다가 당신은 설탕이 필요하지 않습니다. 당신이 원하는 만큼 귀리와 건초를 먹게 될 것입니다.”
“And shall I still be allowed to wear ribbons in my mane?” asked Mollie.
“그럼 제 갈기에 리본을 다는 건 계속 허락되나요?” 몰리가 물었다.
“Comrade,” said Snowball, “those ribbons that you are so devoted to are the badge of slavery.”
“동지,” 스노볼이 말했다. “당신이 그토록 아끼는 그 리본은 바로 노예의 상징입니다.”
노예의 상징(badge of slavery)이라는 표현은, 인간이 부여한 장식이나 보상이 결국 동물을 구속하고 길들이는 도구일 뿐이라는 스노볼의 철저하고 단호한 인식을 보여줍니다.
“Can you not understand that liberty is worth more than ribbons?”
“자유가 리본보다 훨씬 더 가치 있다는 사실을 정녕 모르겠습니까?”
Mollie agreed, but she did not sound very convinced.
몰리는 동의한다고 했지만, 목소리에는 그다지 납득한 기색이 없었다.
The pigs had an even harder struggle to counteract the lies put about by Moses, the tame raven.
돼지들은 길들인 까마귀 모세가 퍼뜨리는 거짓말에 맞서 싸우느라 훨씬 더 고전해야 했다.
Moses, who was Mr. Jones’s especial pet, was a spy and a tale-bearer, but he was also a clever talker.
존스 씨의 각별한 총애를 받는 애완동물인 모세는 스파이이자 고자질쟁이였지만, 말재주만큼은 아주 뛰어났다.