“Gentlemen,” concluded Mr. Pilkington, “gentlemen, I give you a toast: To the prosperity of Animal Farm!”
“신사 여러분,” 필킹턴 씨가 말을 맺었다. “신사 여러분, 건배를 제의합니다. 동물 농장의 번영을 위하여!”
There was enthusiastic cheering and stamping of feet. Napoleon was so gratified that he left his place
열광적인 환호와 발을 구르는 소리가 이어졌다. 나폴레옹은 무척 흡족해하며 자리에서 일어났다.
and came round the table to clink his mug against Mr. Pilkington's before emptying it.
그러고는 탁자를 돌아 나와 필킹턴 씨와 잔을 부딪친 뒤 술을 비웠다.
When the cheering had died down, Napoleon, who had remained on his feet, intimated that he too had a few words to say.
환호성이 잦아들자 계속 서 있던 나폴레옹도 몇 마디 하고 싶다는 뜻을 비쳤다.
Like all of Napoleon's speeches, it was short and to the point.
나폴레옹의 모든 연설이 그렇듯, 그것은 짧고 핵심을 찔렀다.
He too, he said, was happy that the period of misunderstanding was at an end.
그 역시 오해의 기간이 끝난 것이 기쁘다고 말했다.
For a long time there had been rumours—circulated, he had reason to think, by some malignant enemy—
오랫동안 소문이—그가 생각하기에 어떤 악의적인 적이 퍼뜨린—돌았는데,
that there was something subversive and even revolutionary in the outlook of himself and his colleagues.
자신과 동료들의 가치관에 뭔가 파괴적이고 심지어 혁명적인 요소가 있다는 내용이었다.
revolutionary(혁명적인) 요소를 부정하는 나폴레옹의 발언은, 그가 더 이상 체제 전복을 꿈꾸는 세력이 아니라 기득권을 유지하려는 기성 권력층에 완전히 편입되었음을 선언하는 것과 다름없습니다.
They had been credited with attempting to stir up rebellion among the animals on neighbouring farms.
그들은 이웃 농장의 동물들 사이에 반란을 선동하려 했다는 의심을 받아왔다.
Nothing could be further from the truth! Their sole wish, now and in the past,
하지만 이는 전혀 사실이 아니었다! 과거에도 그랬고 지금도 그들의 유일한 소망은,
was to live at peace and in normal business relations with their neighbours.
이웃들과 평화롭게 지내며 정상적인 비즈니스 관계를 유지하는 것이었다.
This farm which he had the honour to control, he added, was a co-operative enterprise.
자신이 관리하는 영광을 누리고 있는 이 농장은 협동 기업이라고 그는 덧붙였다.