Amazed, terrified, huddling together, the animals watched the long line of pigs march slowly round the yard.
경악과 공포에 질려 서로 몸을 비비며 웅크린 채, 동물들은 돼지 행렬이 마당을 천천히 행진하는 모습을 지켜보았다.
It was as though the world had turned upside-down.
마치 세상이 뒤집힌 것만 같았다.
Then there came a moment when the first shock had worn off and when, in spite of everything
그러다 첫 충격이 어느 정도 가시고, 모든 것에도 불구하고
—in spite of their terror of the dogs, and of the habit, developed through long years,
—즉 개들에 대한 공포와, 수년 동안 몸에 밴 습성,
of never complaining, never criticising, no matter what happened—they might have uttered some word of protest.
무슨 일이 있어도 불평하거나 비판하지 않았던 그 오랜 습관에도 불구하고—그들이 항의의 목소리를 냈을지도 모르는 찰나의 순간이 찾아왔다.
But just at that moment, as though at a signal, all the sheep burst out into a tremendous bleating of—
하지만 바로 그 순간, 마치 신호라도 받은 듯 모든 양이 엄청나게 매매거리기 시작했다.
“Four legs good, two legs better! Four legs good, two legs better! Four legs good, two legs better!”
“네 다리는 좋고, 두 다리는 더 좋다! 네 다리는 좋고, 두 다리는 더 좋다! 네 다리는 좋고, 두 다리는 더 좋다!”
two legs better(두 다리는 더 좋다)로 바뀐 구호는 혁명의 근간이 완전히 무너졌음을 상징합니다. 양들의 떼창은 다른 동물들이 비판적으로 생각할 틈을 주지 않는 강력한 군중 심리 조작 수단으로 활용되곤 하죠.
It went on for five minutes without stopping. And by the time the sheep had quieted down,
이 소리는 5분 동안이나 멈추지 않고 계속되었다. 그리고 양들이 조용해졌을 때쯤에는,
the chance to utter any protest had passed, for the pigs had marched back into the farmhouse.
이미 항의할 기회는 사라지고 없었다. 돼지들이 다시 농가 안으로 행진해 들어갔기 때문이다.
Benjamin felt a nose nuzzling at his shoulder. He looked round. It was Clover.
벤저민은 누군가 코로 어깨를 툭툭 건드리는 것을 느꼈다. 돌아보니 클로버였다.
Her old eyes looked dimmer than ever. Without saying anything, she tugged gently at his mane
그녀의 늙은 눈은 그 어느 때보다 침침해 보였다. 그녀는 아무 말 없이 그의 갈기를 살짝 잡아당겼다.
and led him round to the end of the big barn, where the Seven Commandments were written.
그러고는 그를 데리고 일곱 계명이 적혀 있는 대농장 창고 끝으로 갔다.