Napoleon had denounced such ideas as contrary to the spirit of Animalism.
나폴레옹은 그런 생각들이 동물주의 정신에 어긋나는 것이라며 비난했다.
The truest happiness, he said, lay in working hard and living frugally.
그는 가장 진정한 행복은 열심히 일하고 검소하게 사는 데 있다고 말했다.
지배층의 생활과 대조적으로 피지배층에게만 검소함과 노동을 미덕으로 강조하는 권력의 논리가 진정한 행복이라는 역설적인 표현에 담겨 있습니다.
Somehow it seemed as though the farm had grown richer without making the animals themselves any richer
어찌 된 일인지 농장은 점점 부유해졌으나, 동물들 자신의 삶은 전혀 나아지지 않았다.
—except, of course, for the pigs and the dogs. Perhaps this was partly because there were so many pigs and so many dogs.
—물론 돼지들과 개들은 예외였다. 아마도 돼지와 개들의 숫자가 너무나 많아진 탓인지도 몰랐다.
It was not that these creatures did not work, after their fashion.
그렇다고 이 생물들이 그들 나름의 방식으로 일을 하지 않는 것은 아니었다.
There was, as Squealer was never tired of explaining, endless work in the supervision and organisation of the farm.
스퀼러가 지칠 줄 모르고 설명했듯, 농장을 관리하고 조직하는 일에는 끝이 없었다.
Much of this work was of a kind that the other animals were too ignorant to understand.
이런 업무의 상당 부분은 다른 동물들이 너무 무식해서 이해할 수 없는 종류의 것이었다.
For example, Squealer told them that the pigs had to expend enormous labours every day
예를 들어 스퀼러의 말에 따르면, 돼지들은 매일 엄청난 노력을 기울여야 했다.
upon mysterious things called “files,” “reports,” “minutes,” and “memoranda.”
“철”, “보고서”, “의사록”, “각서”라고 불리는 신비로운 것들을 처리하는 일 말이다.
These were large sheets of paper which had to be closely covered with writing,
이것들은 글자가 빽빽하게 적힌 커다란 종이 뭉치들이었는데,
and as soon as they were so covered, they were burnt in the furnace.
내용이 다 채워지자마자 화로에서 불태워졌다.
작성한 서류를 바로 불태우는 모습은 실질적인 생산성 없이 행정 절차 자체에만 매몰된 관료주의의 단면을 풍자합니다.
This was of the highest importance for the welfare of the farm, Squealer said.
스퀼러는 이것이 농장의 복지를 위해 지극히 중요한 일이라고 말했다.