The animals crowded round the van. “Good-bye, Boxer!” they chorused, “good-bye!”
동물들이 밴 주위를 에워쌌다. “잘 가, 복서!” 그들이 일제히 외쳤다. “잘 가!”
“Fools! Fools!” shouted Benjamin, prancing round them and stamping the earth with his small hoofs.
“바보들! 이 멍청이들아!” 벤저민이 동물들 사이를 뛰어다니며 작은 발굽으로 땅을 구르며 소리쳤다.
“Fools! Do you not see what is written on the side of that van?”
“이 바보들아! 저 밴 옆에 뭐라고 적혀 있는지 안 보여?”
That gave the animals pause, and there was a hush. Muriel began to spell out the words.
그 소리에 동물들은 멈칫했고, 정적이 흘렀다. 뮤리엘이 단어들을 하나씩 읽기 시작했다.
But Benjamin pushed her aside and in the midst of a deadly silence he read:
하지만 벤저민이 그녀를 밀치고는, 죽음과도 같은 정적 속에서 그 글을 읽어 내려갔다.
“Alfred Simmonds, Horse Slaughterer and Glue Boiler, Willingdon. Dealer in Hides and Bone-Meal. Kennels Supplied.”
“알프레드 시먼즈, 말 도축업자 및 아교 제조자, 윌링던. 가죽 및 골분 판매. 견사 사료 공급.”
“Do you not understand what that means? They are taking Boxer to the knacker’s!”
“이게 무슨 뜻인지 모르겠어? 저들이 복서를 폐마 도축업자에게 데려가고 있단 말이야!”
knacker(폐마 도축업자)는 늙거나 병든 가축을 사들여 도축하는 사람을 말합니다. 평생을 헌신한 일꾼조차 쓸모가 다하면 철저히 도구로 취급하는 농장 권력의 냉혹한 실상이 드러나는 대목입니다.
A cry of horror burst from all the animals. At this moment the man on the box whipped up his horses
모든 동물의 입에서 경악의 비명이 터져 나왔다. 그 순간 마차 좌석의 남자가 채찍질을 했다.
and the van moved out of the yard at a smart trot. All the animals followed, crying out at the tops of their voices.
밴은 빠른 속도로 마당을 빠져나갔고, 모든 동물이 목이 터져라 비명을 지르며 그 뒤를 쫓았다.
Clover forced her way to the front. The van began to gather speed. Clover tried to stir her stout limbs to a gallop, and achieved a canter.
클로버가 앞장서서 달려 나갔다. 밴의 속도가 점점 빨라졌다. 클로버는 둔중한 몸을 이끌고 필사적으로 달렸고, 간신히 구보로 따라붙었다.
“Boxer!” she cried. “Boxer! Boxer! Boxer!”
“복서!” 그녀가 부르짖었다. “복서! 복서! 복서!”
And just at this moment, as though he had heard the uproar outside, Boxer’s face, with the white stripe down his nose,
바로 그 순간, 밖에서 나는 소동을 들었는지 코에 흰 줄무늬가 있는 복서의 얼굴이,