and a dozen pellets had lodged themselves in his hind leg.
뒷다리에는 산탄 알이 십여 개나 박혀 있었다.
“What victory, comrade? Have we not driven the enemy off our soil—the sacred soil of Animal Farm?”
“무슨 승리라니요, 동지? 우리가 이 땅, 동물 농장의 이 신성한 영토에서 적들을 몰아내지 않았습니까?”
“But they have destroyed the windmill. And we had worked on it for two years!”
“하지만 저들이 풍차를 파괴했습니다. 우리가 2년 동안이나 공들여 만든 풍차를 말입니다!”
“What matter? We will build another windmill. We will build six windmills if we feel like it.
“그게 무슨 상관입니까? 풍차는 다시 세우면 됩니다. 마음만 먹으면 여섯 개라도 더 지을 수 있어요.”
You do not appreciate, comrade, the mighty thing that we have done.
“동지, 당신은 우리가 해낸 이 위대한 일을 제대로 평가하지 못하고 있군요.”
The enemy was in occupation of this very ground that we stand upon.
“적들이 우리가 지금 서 있는 이 땅을 점령하고 있었습니다.”
And now—thanks to the leadership of Comrade Napoleon—we have won every inch of it back again!”
“그런데 이제—나폴레옹 동지의 영도 덕분에—우리는 땅 한 치까지 모두 되찾은 것입니다!”
“Then we have won back what we had before,” said Boxer. “That is our victory,” said Squealer.
“그렇다면 원래 우리 것이었던 걸 되찾았을 뿐이군요.” 복서가 말하자, 스퀼러가 답했다. “그것이 바로 우리의 승리입니다.”
막대한 피해를 입고 단지 현상을 유지했을 뿐인 상황을 승리로 재정의하는 스퀼러의 궤변이 정점에 달하는 대목입니다. 현실의 참담함을 언어적 포장으로 덮으려는 권력의 속성을 엿볼 수 있습니다.
They limped into the yard. The pellets under the skin of Boxer's leg smarted painfully.
동물들은 마당으로 절뚝거리며 들어섰다. 복서의 다리 피부 아래 박힌 탄환들이 쓰라린 통증을 유발했다.
He saw ahead of him the heavy labour of rebuilding the windmill from the foundations, and already in imagination he braced himself for the task.
기초부터 다시 풍차를 세워야 하는 고된 노동이 눈앞에 선했고, 그는 벌써 마음속으로 그 일을 해낼 채비를 갖추고 있었다.
But for the first time it occurred to him that he was eleven years old and that perhaps his great muscles were not quite what they had once been.
하지만 그는 처음으로 자신이 이제 열한 살이라는 사실과, 어쩌면 자신의 그 강인한 근육도 예전만 못할지도 모른다는 생각을 하게 되었다.
복서가 eleven years(11살)라는 자신의 나이와 육체적 쇠퇴를 처음으로 인지하는 순간입니다. 그동안 농장을 지탱해 온 가장 강력한 지지대가 한계에 부딪히기 시작했음을 암시하는 중요한 장면입니다.
But when the animals saw the green flag flying, and heard the gun firing again—seven times it was fired in all—
그러나 초록색 깃발이 휘날리는 것을 보고 총성이 다시—모두 일곱 차례나—울려 퍼지는 것을 듣자,