The animals watched them, and a murmur of dismay went round. Two of the men had produced a crowbar and a sledge hammer.
동물들은 그들을 지켜보았고, 당혹감에 찬 웅성거림이 번져 나갔다. 사내들 중 두 명이 지렛대와 대형 망치를 꺼내 들었다.
They were going to knock the windmill down. “Impossible!” cried Napoleon. “We have built the walls far too thick for that.
그들은 풍차를 무너뜨릴 작정이었다. “그럴 리 없습니다!” 나폴레옹이 외쳤다. “우리는 벽을 그렇게 쉽게 무너질 만큼 얇게 쌓지 않았습니다.”
They could not knock it down in a week. Courage, comrades!” But Benjamin was watching the movements of the men intently.
“저들이 일주일 내내 매달려도 결코 무너뜨리지 못할 것입니다. 용기를 내십시오, 동지들!” 하지만 벤저민은 사내들의 움직임을 유심히 관찰하고 있었다.
Slowly, and with an air almost of amusement, Benjamin nodded his long muzzle.
벤저민은 마치 재미있다는 듯한 표정으로 긴 주둥이를 천천히 끄덕였다.
“I thought so,” he said. “Do you not see what they are doing? In another moment they are going to pack blasting powder into that hole.”
“내 이럴 줄 알았지.” 그가 말했다. “저들이 뭘 하는지 안 보여? 조금만 있으면 저 구멍에 폭약을 채워 넣을 거야.”
평소 냉소적인 벤저민이 상황을 정확히 간파하는 장면입니다. blasting powder는 돌을 깨거나 건물을 파괴할 때 쓰는 강력한 폭약을 의미합니다.
Terrified, the animals waited. It was impossible now to venture out of the shelter of the buildings.
동물들은 공포에 질려 기다렸다. 이제는 건물의 엄폐물 밖으로 나가는 것이 불가능했다.
After a few minutes the men were seen to be running in all directions. Then there was a deafening roar.
몇 분 뒤 사내들이 사방으로 흩어져 달아나는 모습이 보였다. 이어 귀를 찢는 듯한 폭음이 들려왔다.
The pigeons swirled into the air, and all the animals, except Napoleon, flung themselves flat on their bellies and hid their faces.
비둘기들이 공중으로 솟구쳐 올랐고, 나폴레옹을 제외한 모든 동물은 바닥에 넙죽 엎드려 얼굴을 가렸다.
When they got up again, a huge cloud of black smoke was hanging where the windmill had been.
그들이 다시 일어났을 때, 풍차가 있던 자리에는 거대한 검은 연기 구름이 자욱하게 깔려 있었다.
Slowly the breeze drifted it away. The windmill had ceased to exist!
산들바람이 불어와 서서히 연기를 흩뜨려 놓았다. 풍차는 흔적도 없이 사라지고 없었다!
At this sight the animals' courage returned to them. The fear and despair they had felt a moment earlier
그 광경을 목격하자 동물들의 용기가 되살아났다. 조금 전까지 느꼈던 공포와 절망은
were drowned in their rage against this vile, contemptible act.
이 비열하고 가증스러운 만행에 대한 분노 속에 잠겨 버렸다.