Unprompted, Raymond started to tell me about his mother, how he was going to visit her tomorrow, something he did every Sunday.
묻지도 않았는데 레이먼드는 자기 어머니에 대해, 그리고 내일 그녀를 보러 갈 계획에 대해 이야기하기 시작했다. 그는 매주 일요일마다 그렇게 한다고 했다.
She was a widow and not terribly well. She had a lot of cats, and he helped her care for them. On and on and on he droned.
그녀는 미망인이었고 건강이 썩 좋지 않았다. 그녀는 고양이를 아주 많이 키웠고, 그는 고양이 돌보는 일을 도왔다. 그는 지루한 이야기를 끝도 없이 늘어놓았다.
I interrupted him. “Raymond,” I said. “Can I ask you something?” He sipped his pint. “Sure.”
나는 그의 말을 끊었다. “레이먼드 씨.” 내가 말했다. “뭐 좀 물어봐도 될까요?” 그는 맥주를 한 모금 마시고는 대답했다. “그럼요.”
“If I were to purchase a ‘smart phone,’ which type would you advise?
“만약 내가 ‘스마트폰’을 구매한다면, 어떤 종류를 추천하시겠습니까?”
I have been looking into the relative merits of iPhones as compared with Android devices,
“안드로이드 기기와 비교했을 때 아이폰의 상대적인 장점들을 조사해 보는 중이거든요.”
and I’d appreciate an insider’s perspective on the cost- benefit ratio, as it were.”
“말하자면, 비용 대비 효용에 대한 내부 전문가의 견해를 듣고 싶습니다.”
cost-benefit ratio(비용 대비 효용)와 같은 경제학적 용어를 일상적인 대화에서, 그것도 술집에서 사용하는 엘리너의 지적인 고집이 돋보이는 대목입니다.
He looked somewhat surprised at my question, which was odd,
그는 내 질문에 다소 놀란 기색이었는데, 이는 묘한 일이었다.
given that he worked in IT and therefore must be asked technological questions quite frequently.
그가 IT 분야에서 일하고 있으니 기술적인 질문을 꽤 자주 받을 텐데 말이다.
“Right, well...” He shook his head in a slightly canine way, as though he were clearing thoughts from it “... that depends on a lot of factors.”
“글쎄요, 그게...” 그는 마치 머릿속의 생각을 정리하려는 듯 고개를 약간 개처럼 설레설레 흔들더니 말을 이었다. “...그건 고려해야 할 요소가 아주 많거든요.”
He expounded on these factors at some length—without reaching any kind of useful conclusion—and then looked at his watch.
그는 그 요소들에 대해 한참 동안 장황하게 설명했다—딱히 유용한 결론을 내리지는 못했지만—그러고는 시계를 보았다.
“Shit! I better run—I need to pick up some beers before I head over to Andy’s, and it’s nearly ten.”
“이런! 이제 가봐야겠네요—앤디네 집에 가기 전에 맥주를 좀 사야 하는데 벌써 10시가 다 됐어요.”
He drained his pint, stood up and put on his jacket, even though it wasn’t in the least bit cold.
그는 남은 맥주를 단숨에 들이켜고는 전혀 춥지 않은 날씨였음에도 자리에서 일어나 재킷을 입었다.