He opened a brown bottle and put it on the bar. He put some ice in a tall glass and placed it next to the bottle.
그는 갈색 병 하나를 따서 바 위에 올려놓았다. 그리고 긴 잔에 얼음을 채워 병 옆에 두었다.
“What’s that?” I said. “The Magners.” “And what’s the empty glass for?” “It’s for the Magners,” he said.
“이게 뭔가요?” 내가 물었다. “매그너스요.” “그럼 이 빈 잔은 뭐죠?” “매그너스 따라 마시는 잔이에요.” 그가 대답했다.
“Am I expected to pour the drink from the bottle into the glass?” I said, puzzled. “Isn’t it your job to do that?”
“내가 병에 든 술을 잔에 직접 따라야 한다는 뜻인가요?” 나는 당혹스러워하며 물었다. “그건 그쪽이 해야 할 일 아닌가요?”
병맥주나 사이다를 주문했을 때 손님이 직접 잔에 따라 마시는 것이 일반적이지만, 엘리너는 서비스의 범주를 매우 엄격하고 문자 그대로 해석하고 있습니다.
He stared at me and then slowly poured the brown liquid over the ice and put it down quite hard;
그는 나를 빤히 쳐다보더니 얼음 위로 갈색 액체를 천천히 따르고는 잔을 꽤 세게 내려놓았다.
indeed, he practically slammed the bottle onto the counter.
정확히 말하자면, 그는 병을 카운터에 거의 집어던지다시피 했다.
“Eight pound seventy,” he said, in a most unfriendly manner.
“8파운드 70펜스요.” 그가 무척이나 불친절한 태도로 말했다.
I handed over a five-pound note and four pound coins, then took my change and carefully put it in my purse.
나는 5파운드 지폐 한 장과 1파운드 동전 네 개를 건네준 뒤, 거스름돈을 받아 조심스럽게 동전 지갑에 넣었다.
“Would you by any chance have a tray?” I asked.
“혹시 쟁반이 있을까요?” 내가 물었다.
He tossed down a filthy, sticky tray and watched as I placed the drinks on it before turning his back on me.
그는 지저분하고 끈적거리는 쟁반을 툭 던져놓더니, 내가 그 위에 잔들을 올리는 것을 지켜보고는 내게 등을 돌려버렸다.
There is such a paucity of good manners on display in the so-called service sector!
소위 서비스 업계라는 곳에서 드러나는 예절의 수준이 이토록 빈곤하다니!
paucity(빈곤, 부족)라는 격식 있는 단어를 사용하여 바텐더의 무례함을 꾸짖는 엘리너의 내면 독백입니다. 그녀의 높은 도덕적, 예절적 기준이 다시 한번 강조됩니다.
Raymond thanked me for the drink and took a big gulp. The Magners was quite pleasant, and I revised my opinion of the young barman.
레이먼드는 술을 사줘서 고맙다고 말하고는 한 모금 크게 들이켰다. 매그너스는 꽤 괜찮았고, 나는 그 젊은 바텐더에 대한 내 평가를 수정했다.
Yes, his customer service skills were poor, but he did at least know how to make appropriate beverage recommendations.
그래, 그의 고객 응대 기술은 형편없었지만, 적어도 적절한 음료를 추천할 줄은 알았다.