When Mrs. Reed attempted to discipline her, for example, by sending her upstairs to the spare room to reflect on her behavior,
리드 부인이 그녀를 훈육하려 할 때면, 이를테면 행동을 반성하도록 그녀를 위층 빈방으로 보냈을 때,
리드 부인의 훈육법이 나오네. 사고 치면 위층 'spare room(빈방)'으로 유배 보내서 '생각 의자' 앉히듯 반성하게 했나 봐. 에리너에겐 이게 전혀 안 먹혔다는 게 문제지만 말이야.
she had become hysterical and, on one occasion, physically violent;
그녀는 히스테리를 부렸고, 한 번은 물리적인 폭력까지 행사했다.
훈육 결과가 아주 처참해. 얌전히 반성하긴커녕 'hysterical(히스테리컬)'하게 소리 지르고 심지어 폭력까지 썼대. 에리너가 어릴 때부터 보통내기가 아니었음을 보여주는 대목이야.
Eleanor had, on occasion, pretended to faint in an attempt to avoid being disciplined,
에리너는 때때로 훈육을 피하려는 시도로 기절한 척하기도 했다.
기절 연기까지! 에리너의 생존 본능은 거의 할리우드 배우 급이었나 봐. 훈육받기 싫어서 쓰러지는 척하는 영악한... 아니, 처절한 모습이 눈에 선해.
or else in response to being disciplined; Eleanor was terrified of the dark and kept the family awake with hysterical crying.
혹은 훈육에 대한 대응으로 그러기도 했다. 에리너는 어둠을 몹시 두려워했으며 히스테리컬한 울음소리로 가족들을 잠 못 들게 했다.
에리너는 어둠을 그냥 싫어하는 게 아니라 'terrified(겁에 질린)' 상태였대. 이건 분명 과거의 끔찍한 사건과 연관이 있겠지? 밤새 우는 아이 때문에 위탁 가족들도 정말 고생 꽤나 했겠어.
She had been provided with a night-light and reacted with violent sobbing and tremors to any suggestion that she should give it up,
그녀에게는 취침등이 제공되었는데, 이제 그만 그것을 치워야 한다는 제안이라도 나올 때면 격렬한 흐느낌과 떨림으로 반응했다.
어둠이 너무 무서우니까 'night-light(취침등)'를 줬는데, 이걸 치우려고만 하면 난리가 났대. 'sobbing and tremors(흐느낌과 떨림)'라니, 에리너의 공포가 얼마나 깊은지 잘 보여주지.
being too old for it now; Eleanor often refused to eat the food which was provided for her;
이제 그럴 나이가 지났다는 이유에서였다. 에리너는 종종 그녀에게 제공된 음식을 먹기를 거부했다.
어른들은 '넌 이제 다 컸으니까 불 끄고 자야지'라고 했지만 에리너에겐 씨알도 안 먹혔어. 게다가 밥까지 안 먹는 'refused to eat(식사 거부)' 신공까지... 리드 부부의 'growing concerns(커져가는 걱정)'가 이해되는 대목이네.
mealtimes had become a source of conflict at the family table;
식사 시간은 가족 식탁에서 갈등의 근원이 되었다.
밥 먹는 자리가 즐거워야 하는데, 에리너 때문에 전쟁터가 된 거야. 'source of conflict(갈등의 근원)'라니, 이 집에 에리너가 던진 폭탄이 한두 개가 아니었나 봐.
Eleanor refused point-blank to assist with simple household chores, such as lighting the fire or clearing out the ashes.
에리너는 불을 지피거나 재를 치우는 일과 같은 간단한 집안일을 돕는 것을 단호히 거부했다.
에리너가 'point-blank(단호하게)' 거부한 일들을 주목해봐. 'fire(불)'와 'ashes(재)'야. 에리너에겐 이게 그냥 집안일이 아니라 끔찍한 기억을 소환하는 도구였던 거지. 하지만 리드 부부는 그걸 모르고 그냥 '게으른 반항아'로만 생각했으니 참 안타까워.
Mr. and Mrs. Reed reported that they were extremely concerned about the effects of Eleanor’s behavior on their other three children
리드 부부는 에리너의 행동이 자신들의 다른 세 자녀에게 미치는 영향에 대해 극도로 우려하고 있다고 보고했다.
리드 부부의 인내심이 한계에 도달했어. 단순히 에리너가 싫은 게 아니라, 자기 친자식들이 'bad vibes'에 오염될까 봐 겁내는 상황이야. 'extremely concerned(극도로 우려하는)'라는 표현에서 부모의 절박함이 느껴져.
(John, 14, Eliza, 9 and Georgie, 7) and, in light of these concerns and also those raised previously during scheduled case meetings,
(존 14세, 엘라이자 9세, 조지 7세) 이러한 우려 사항들과 정기 사례 회의에서 이전에 제기된 문제들을 고려하여,
애들 나이가 14살, 9살, 7살이라니... 에리너가 이 꼬맹이들을 상대로 히스테리를 부렸으니 집안 꼴이 말이 아니었겠어. 'in light of'는 어떤 사실을 '비추어 보아' 판단하겠다는 법률 문서 느낌의 표현이야.
they wished to discuss the best way forward for Eleanor.
그들은 에리너를 위한 최선의 향후 방안을 논의하고자 했다.
'The best way forward(최선의 향후 방안)'... 이 말이 참 우아해 보이지? 사실 리드 부부의 속내는 '이제 이 애 좀 우리 집에서 데려가 주세요'라는 완곡한 작별 선언이야. 에리너는 지금 버려지기 직전인 거지.
Mr. and Mrs. Reed again requested more information about Eleanor’s past history,
리드 부부는 에리너의 과거 이력에 대해 다시 한번 더 많은 정보를 요청했다.
리드 부부가 에리너의 과거를 또 캐물었어. 이 애가 왜 이런지 도저히 이해가 안 되니까 뿌리부터 파헤치고 싶었던 모양이야. 'Again'이라는 단어에서 그들의 집요함이 느껴지지 않니?