recognizing full well the change in tone—fear, hesitancy—that always preceded the subject matter.
특정한 주제가 나오기 전이면 어김없이 나타나는 그 말투의 변화—두려움과 망설임—를 아주 잘 알고 있었기 때문이다.
여기서 특정한 주제란 엘리너의 인생을 바꾼 과거의 비극적인 사건을 의미합니다.
“You’re still of the view that you don’t want to know anything else about the incident, or about your mother, I understand?”
“그 사건이나 어머니에 대해서는 더 이상 어떤 것도 알고 싶지 않다는 입장에 변함이 없으신 거죠, 제가 이해한 게 맞나요?”
No smiling this time. “That’s right,” I said.
이번에는 미소 짓지 않았다. “맞습니다.” 내가 대답했다.
“There’s no need—I speak to her once a week, on a Wednesday evening, regular as clockwork.”
“그럴 필요 없어요. 매주 수요일 저녁이면 시계추처럼 정확하게 엄마와 통화를 하니까요.”
regular as clockwork는 시계태엽처럼 아주 정확하고 규칙적임을 뜻하는 관용구입니다.
“Really? After all this time, that’s still happening? Interesting... Are you keen to... maintain this contact?”
“정말인가요? 그 오랜 시간이 지났는데도 여태요? 흥미롭네요... 에리너 씨는 이 연락을... 계속 유지하고 싶으신 건가요?”
“Why wouldn’t I be?” I said, incredulous. Where on earth does the Social Work Department find these people?
“왜 안 그렇겠어요?” 내가 어이가 없다는 듯 말했다. 사회복지과는 대체 이런 사람들을 어디서 찾아내는 것일까?
She deliberately allowed the silence to linger, and, although I recognized the technique, I could not stop myself from filling it, eventually.
그녀는 의도적으로 침묵을 유지했다. 나는 그것이 기술이라는 것을 알면서도 결국 참지 못하고 그 공백을 채워버렸다.
“I think Mummy would like it if I tried to find out more about... the incident... but I’ve no intention of doing so.”
“제가 그 사건에 대해 더 조사해 보는 걸 엄마가 좋아할 것 같긴 하지만, 전 그럴 생각이 전혀 없어요.”
“No,” she said, nodding. “Well, how much you want to know about what happened is entirely up to you, isn’t it?
“그래요.” 그녀가 고개를 끄덕이며 말했다. “글쎄요, 과거의 일에 대해 얼마나 알고 싶어 할지는 전적으로 본인에게 달린 문제니까요, 그렇죠?
The courts were very clear, back then, that anything like that was to be entirely at your discretion?”
당시 법원에서도 그런 일들은 전적으로 에리너 씨의 재량에 맡긴다고 명확히 판결했으니까요.”
“That’s correct,” I said, “that’s exactly what they said.” She looked closely at me, as so many people had done before,
“맞습니다. 정확히 그렇게 말했죠.” 내가 대답했다. 그녀는 그동안 수많은 사람이 그랬던 것처럼 나를 빤히 쳐다보았다.
scrutinizing my face for any traces of Mummy,
내 얼굴에서 엄마의 흔적을 찾으려는 듯 샅샅이 살피면서 말이다.