There are always so many questions. What are you up to tonight? Plans for the weekend? Booked a holiday yet?
사람들은 항상 질문이 너무 많다. “오늘 밤엔 뭐 해?” “주말 계획은?” “휴가 예약은 했어?”
I’ve no idea why other people are always so interested in my schedule.
왜 타인들이 항상 내 일정에 그렇게 관심이 많은지 도무지 이해할 수 없다.
I’d timed it all perfectly, and was maneuvering my shopper over the threshold
모든 타이밍을 완벽하게 맞추었고, 쇼핑백을 끌며 문턱을 넘어가려던 참이었다.
when I realized that someone had pulled the door back and was holding it open for me.
그때 누군가 문을 뒤로 당겨 나를 위해 열어주고 있다는 사실을 깨달았다.
I turned around. “All right, Eleanor?” the man said, smiling patiently as I unraveled the string on my mittens from my sleeve.
나는 뒤를 돌아보았다. “괜찮아요, 에리너?” 소매에서 벙어리장갑 끈을 풀어내는 나를 인내심 있게 지켜보며 그 남자가 웃으며 말했다.
벙어리장갑을 소매 안에 끈으로 연결해 둔 모습은 주로 물건을 잘 잃어버리는 어린아이들에게서 볼 수 있는 방식입니다. 서른을 앞둔 성인 엘리너의 이런 독특한 생활 습관이 타인의 눈에는 꽤나 엉뚱하게 보였을 것 같군요.
Even though they were not required in the current temperate atmosphere, I keep them in situ, ready to don as the eventual change in season requires.
현재의 온화한 기온에서는 굳이 필요하지 않았음에도 불구하고, 나는 계절이 바뀌어 필요해질 때 즉시 착용할 수 있도록 장갑을 제자리에 두었다.
in situ는 원래 있던 자리에라는 뜻의 라틴어 법률/과학 용어입니다. 장갑의 위치를 설명할 때조차 이런 학술적인 표현을 쓰는 엘리너의 고집스러운 면모가 돋보입니다.
“Yes,” I said, and then, remembering my manners, I muttered, “Thank you, Raymond.”
“네.” 내가 대답했다. 그러고는 매너를 떠올리며 나직하게 덧붙였다. “고마워요, 레이먼드 씨.”
“No bother,” he said. Annoyingly, we began walking down the path at the same time.
“별거 아니에요.” 그가 말했다. 성가시게도 우리는 동시에 길을 걷기 시작했다.
“Where are you headed?” he asked. I nodded vaguely in the direction of the hill.
“어디로 가세요?” 그가 물었다. 나는 언덕 쪽을 막연하게 가리키며 고개를 끄덕였다.
“Me too,” he said. I bent down and pretended to refasten the Velcro on my shoe.
“저도 그쪽이에요.” 그가 말했다. 나는 몸을 숙여 구두 벨크로를 다시 채우는 척했다.
I took as long as I could, hoping that he would take the hint.
그가 눈치를 채고 먼저 가 주기를 바라며 가능한 한 시간을 끌었다.
When eventually I stood up again, he was still there, arms dangling by his sides.
마침내 다시 일어섰을 때도 그는 여전히 그 자리에 있었고, 두 팔을 몸 옆에 축 늘어뜨리고 있었다.