then sealed them in an envelope. I knew Raymond would have found them already himself,
봉투에 넣어 밀봉했다. 레이먼드도 이미 그 기사들을 찾아냈으리라는 걸 알고 있었지만,
but it was important to me that I did the searching. It was my history and no one else’s. No one else alive, at any rate.
내가 직접 검색하는 것이 중요했다. 그것은 누구도 아닌 나의 역사였기 때문이다. 적어도 살아 있는 사람 중에서는 말이다.
과거를 수동적으로 전해 듣는 것이 아니라, 스스로 마주하고 통제하려는 에리너의 주체적인 태도를 볼 수 있습니다.
As requested, he’d joined me in the café, so that I wasn’t alone when I read them for the first time.
내 요청대로 그는 카페로 찾아와 주었고, 덕분에 나는 그 기사들을 처음 읽는 순간에 혼자가 아니었다.
I’d tried to cope alone for far too long, and it hadn’t done me any good at all.
나는 너무 오랫동안 혼자서 감당하려 애써왔고, 그것은 내게 전혀 도움이 되지 않았다.
Sometimes you simply needed someone kind to sit with you while you dealt with things.
때로는 그저 곁에 앉아 함께 문제를 마주해 줄 다정한 사람이 필요한 법이다.
“I feel like a spy or something,” said Raymond, looking at the sealed envelope that lay between us.
“무슨 스파이라도 된 기분이네요.” 레이먼드가 우리 사이에 놓인 밀봉된 봉투를 보며 말했다.
“You’re completely unsuited to a career in espionage,” I told him. He raised his eyebrows.
“레이먼드 씨는 첩보 활동에는 전혀 어울리지 않아요.” 내가 대답했다. 그가 눈썹을 치켜올렸다.
espionage(에스피오나지)는 스파이 행위나 첩보 활동을 뜻합니다.
“Your face is too honest,” I said, and he smiled. “Ready then?” he said, serious now. I nodded.
“얼굴이 너무 정직하거든요.” 내 말에 그가 미소 지었다. “준비됐나요?” 이제 그는 진지한 표정이었다. 나는 고개를 끄덕였다.
The envelope was a buff manila self-sealing A4, which I had purloined from the office stationery cupboard.
봉투는 사무실 비품 창고에서 슬쩍해 온 A4 사이즈의 황갈색 마닐라지 봉투였다.
buff manila(버프 마닐라)는 사무용으로 흔히 쓰이는 질긴 황갈색 종이를 말합니다.
The paper had come from there too. I felt slightly guilty about it, especially since Bob, I knew now,
종이 역시 그곳에서 가져온 것이었다. 약간의 죄책감이 느껴졌다. 특히 이제는 밥이
had to factor this sort of thing into his running costs. I opened my mouth to tell Raymond about the stationery budget,
이런 소소한 것들까지 운영비에 포함해야 한다는 사실을 알고 있기에 더 그랬다. 레이먼드에게 비품 예산에 대해 말하려고 입을 뗐지만,
but he nodded toward the envelope encouragingly, and I realized that I could delay matters no further.
그가 격려하듯 봉투 쪽으로 고개를 끄덕였고, 나는 더 이상 일을 미룰 수 없음을 깨달았다.