You’re great at your job, and they’ll be over the moon to have you back. End of,” he said, earnest, sincere.
“당신은 일을 아주 잘하니까, 다들 당신이 돌아와서 무척 기뻐할 겁니다. 그걸로 끝이에요.” 그가 진지하고 진실한 태도로 말했다.
over the moon은 달 위로 뛰어오를 만큼 무척 기쁜이라는 뜻이고, End of는 그게 전부예요라며 더 이상의 논쟁을 일축하는 영국식 강조 표현입니다.
Kind. I did actually feel better after he said this—quite a bit better.
다정했다. 그의 말을 듣고 나니 실제로 기분이 나아졌다—상당히 많이 말이다.
“Thank you, Raymond,” I said quietly. He punched me on the arm—gently, not a real punch—and smiled.
“고마워요, 레이먼드 씨.” 내가 나직이 말했다. 그는 미소를 지으며 내 팔을—진짜가 아닌 가벼운 장난으로—툭 쳤다.
“We’re so late!” he said, eyes wide in faux horror. “Meet you for lunch at one?” I nodded.
“우리 정말 늦었네요!” 그가 가짜 공포에 질린 듯 눈을 크게 뜨며 말했다. “한 시에 점심 같이 할까요?” 나는 고개를 끄덕였다.
“Go on then, get in there, give ’em hell!” he said, smiling, and then he was off, lumbering upstairs like a circus elephant learning a new trick.
“그럼 어서 가요, 들어가서 본때를 보여주라고요!” 그가 웃으며 말하더니, 새로운 묘기를 배우는 서커스단 코끼리처럼 둔한 걸음으로 위층을 향해 달려갔다.
give em hell은 상대방에게 본때를 보여주라며 기를 살려줄 때 쓰는 호기로운 격려입니다.
I cleared my throat, smoothed down my skirt and opened the door.
나는 헛기침을 하고 스커트를 매만진 뒤 문을 열었다.
장면이 바뀌어 레이먼드와 헤어진 후 사무실 안으로 들어온 상황입니다.
First things first: before I went to my desk and faced everyone, I had to have the dreaded back-to-work interview.
가장 먼저 할 일은, 내 자리로 가서 사람들을 마주하기 전에 그 공포스러운 복직 면담부터 거치는 것이었다.
영국 등 서구권 직장에서는 병가 후 복귀할 때 상사와 공식 면담을 하는 back-to-work interview 절차가 일반적입니다.
I’d never had one before, but I’d heard the others muttering about them in the past.
전에는 한 번도 해본 적이 없었지만, 과거에 다른 이들이 면담에 대해 투덜거리는 소리를 들은 적이 있다.
Apparently, HR forced you to have a meeting with your boss if you’d been off for more than a couple of days,
듣자하니 인사과에서는 며칠 이상 자리를 비우면 상사와 면담을 하도록 강제하는 모양이었다.
ostensibly to make sure you were fully recovered and fit for work,
표면적으로는 완전히 회복하여 업무 수행에 적합한지 확인하고,
and to see if any adjustments needed to be made to ensure you stayed well.
건강을 유지하기 위해 업무 조정이 필요한지 살펴본다는 명목이었다.
In reality, however, the popular view tended toward this process having been designed to intimidate,
하지만 실제로는 이 과정이 직원을 위협하고,