that had formed while I was staring at the squat building before me.
내 앞의 뭉뚝한 건물을 응시하는 동안 어느새 고였던 눈물이었다.
With no warning, I was pulled 180 degrees around and crushed into an embrace.
아무런 예고도 없이 몸이 180도 뒤로 홱 돌아갔고, 나는 누군가의 품에 으스러질 듯 안겼다.
There was a lot of wool (hat, scarf, gloves) and scratchy bristles, and a smell of apples, soap and Marlboro Reds.
수많은 울 소재(모자, 목도리, 장갑)와 까칠따끔한 수염의 촉감, 그리고 사과와 비누, 말보로 레드의 냄새가 났다.
Marlboro Reds(말보로 레드)는 레이먼드가 피우는 담배 브랜드입니다. 까칠한 울 옷과 담배 냄새가 섞인 묘사는 레이먼드라는 인물이 주는 투박하고도 따뜻한 현실감을 생생하게 전달합니다.
“Eleanor!” Raymond said. “So that’s what you meant when you said you’d see me soon.”
“엘리너 씨!” 레이먼드가 말했다. “생각보다 빨리 보게 될 거라더니, 바로 이 뜻이었군요.”
I let myself be held, moved closer into the embrace, in fact, because, I was forced to admit,
나는 그에게 몸을 맡겼고, 사실은 품 안으로 더 깊숙이 파고들었다. 인정할 수밖에 없었기 때문이다.
at that particular time and in those particular circumstances, and feeling the way I did,
그 시점, 그 상황에서 내가 느끼고 있던 감정들로 미루어 볼 때,
the sensation of being held by him was nothing short of miraculous.
그에게 안겨 있다는 감각은 기적과 다름없었다는 사실을 말이다.
I said nothing, and, very slowly, my arms crept up, tentative as winter sunlight,
나는 아무 말도 하지 않았다. 그리고 아주 천천히, 겨울 햇살처럼 조심스럽게 내 두 팔이 올라와
tentative as winter sunlight(겨울 햇살처럼 조심스럽게)은 에리너가 타인에게 마음을 열고 신체적 접촉을 시도하는 과정을 섬세하고 시각적으로 표현한 비유입니다.
so that they were placed around his waist, the better to bury myself into the embrace.
그의 허리를 감쌌다. 그의 품속에 나 자신을 더 온전히 파묻기 위해서였다.
My face rested against his chest. He said nothing either, intuiting, perhaps, that what I needed most at that moment
내 얼굴이 그의 가슴에 닿았다. 그 역시 아무 말도 하지 않았는데, 어쩌면 그 순간 내게 가장 필요한 것이
was that which he was already providing and precisely nothing more.
그가 이미 내게 주고 있는 것 외에는 아무것도 없음을 직감했기 때문일지도 모른다.
We stood this way for some moments, and then I stepped back and rearranged my hair, wiped my eyes.
우리는 잠시 그렇게 서 있었다. 이내 나는 뒤로 물러나 머리칼을 정리하고 눈물을 닦았다.