I knew what was happening. It was the unscarred piece of my heart. It was just big enough to let in a bit of affection.
무슨 일이 일어나고 있는지 알 것 같았다. 그것은 내 심장의 흉터 없는 조각이었다. 그 조각은 아주 약간의 애정을 받아들일 수 있을 만큼 딱 그 정도의 크기였다.
타인의 호의와 애정을 밀어내기만 했던 에리너의 마음속에, 상처 입지 않은 건강한 자아가 조금씩 숨을 쉬기 시작함을 아름답게 묘사하고 있습니다.
There was still a tiny bit of room left. “Raymond,” I said, “you can’t know how much it means to me, to have a friend—a genuine, caring friend.
아직 아주 작은 공간이 남아 있었던 것이다. “레이먼드 씨.” 내가 말했다. “친구를 가진다는 것—진심으로 마음을 써주는 친구를 가진다는 게 제게 얼마나 큰 의미인지 당신은 모를 거예요.”
“You saved my life,” I whispered, scared that tears might come, here in the café, and embarrass us both.
“당신이 내 생명을 구했어요.” 나는 이 카페에서 눈물이 터져 우리 둘 다 곤란해질까 봐 걱정하며 나직이 속삭였다.
Now that I’d started crying in public more often, it seemed that I would do it at the drop of a hat.
공공장소에서 우는 일이 잦아진 뒤로, 나는 이제 별것 아닌 일에도 눈물을 쏟아낼 준비가 된 사람 같았다.
at the drop of a hat은 신호가 떨어지기가 무섭게, 혹은 아주 쉽게라는 뜻을 가진 관용구입니다.
Raymond squeezed my hands tighter, and I fought, and won over, the urge to whip them away and put them behind my back.
레이먼드가 내 손을 더 꽉 쥐었다. 나는 손을 확 빼서 등 뒤로 숨기고 싶은 충동과 싸워 이겨냈다.
“Eleanor, don’t thank me. You’d do the same for me, you know you would.” I nodded.
“에리너 씨, 고마워할 거 없어요. 당신도 저한테 똑같이 해줬을 거잖아요, 스스로도 잘 알면서.” 나는 고개를 끄덕였다.
To my surprise, I realized that he was right. “I remember the first time I met you,” he said, shaking his head and smiling.
놀랍게도 그가 옳다는 사실을 깨달았다. “우리가 처음 만났을 때가 생각나네요.” 그가 고개를 저으며 미소 지었다.
“I thought you were a right nutter.” “I am a right nutter,” I said, surprised that he’d think otherwise.
“완전 미친 사람인 줄 알았거든요.” “전 완전 미친 사람이 맞아요.” 그가 다르게 생각했다는 사실에 놀라며 내가 대답했다.
nutter는 영국에서 괴짜나 정신 나간 사람을 가리키는 속어입니다. 레이먼드는 이를 악의 없이 친근함의 표시로 사용하고 있죠.
All my life, people had been telling me that. “No, you’re not,” he said, smiling.
평생 사람들이 내게 해온 소리였다. “아뇨, 그렇지 않아요.” 그가 미소를 띠며 말했다.
“Aye, sure, you’re a bit bonkers—but in a good way. You make me laugh, Eleanor.
“뭐, 확실히 좀 별나긴 하지만—좋은 의미로요. 에리너 씨는 나를 웃게 하거든요.”
bonkers 역시 제정신이 아닌, 희한한이라는 뜻을 가진 영국식 구어체 표현입니다.
You don’t give a fuck about any of the stupid stuff—I don’t know, being cool, office politics
“당신은 그딴 멍청한 것들에는 쥐뿔도 신경 안 쓰잖아요—뭐랄까, 잘나 보이는 척하거나 사내 정치 같은 것들 말이죠.”
or any of the daft shite that people are supposed to care about. You just do your own thing, don’t you?”
“남들이 신경 써야 한다고 믿는 그 모든 한심한 짓거리들 말이예요. 그냥 당신 갈 길을 가잖아요, 안 그래요?”