I nodded. “It was OK, actually,” I said. He looked closely at me. “You look like you’ve been crying,” he said.
나는 고개를 끄덕였다. “사실 괜찮았어요.” 내가 말했다. 그는 나를 찬찬히 뜯어보았다. “운 것 같은 얼굴인데요.” 그가 말했다.
“I have,” I told him. “But it’s fine. It’s normal to cry when you’re talking about your dead sister.”
“울었어요.” 내가 그에게 말했다. “하지만 괜찮아요. 죽은 동생에 대해 이야기할 때 눈물을 흘리는 건 지극히 정상적인 반응이니까요.”
상담을 통해 자신의 비극을 객관화할 수 있게 된 에리너가 레이먼드에게 처음으로 가슴 아픈 가족사를 덤덤하게 고백하는 장면입니다.
Raymond’s face contorted with shock. “She died in the house fire. Mummy started it on purpose.
레이먼드의 얼굴이 충격으로 일그러졌다. “동생은 집에서 난 화재로 죽었어요. 엄마가 고의로 불을 질렀거든요.”
We weren’t meant to survive, but somehow I did. My little sister didn’t, though,” I said.
“우리는 살아남지 못할 운명이었지만, 왠지 저는 살아남았죠. 하지만 제 어린 여동생은 그러지 못했고요.” 내가 말했다.
I sounded strangely calm as I said these words. I looked away when I’d finished,
이 말을 하는 내 목소리는 이상하리만치 차분했다. 말을 마친 나는 시선을 돌렸다.
knowing that Raymond’s face would be expressing emotions that I wasn’t quite ready to relive yet while he processed this information.
그가 이 정보를 처리하는 동안 그의 얼굴에 나타날 감정들을 정면으로 마주할 준비가 아직 되지 않았기 때문이다.
He started to speak, but struggled. “I know,” I said calmly, giving him a minute to compose himself.
그는 무어라 말을 하려 했으나 힘겨워 보였다. “알아요.” 나는 그가 마음을 가다듬을 수 있게 시간을 주며 차분하게 말했다.
It was a lot for anyone to take in. It had taken me decades, after all.
누구라도 감당하기 벅찬 이야기였을 것이다. 나조차도 수십 년이 걸린 일이었으니까.
I told him a bit more about what had happened to Marianne, about what Mummy had done.
나는 메리앤에게 무슨 일이 있었는지, 엄마가 어떤 짓을 저질렀는지에 대해 조금 더 이야기해주었다.
“Now that I’ve finally been able to talk about what she did to me and what she did to Marianne,
“그 사람이 저와 메리앤에게 저지른 짓에 대해 마침내 이야기할 수 있게 된 이상,”
I can’t possibly continue to have Mummy in my life. I need to be free of her.”
“더 이상 엄마를 제 삶에 둘 수는 없어요. 그 사람으로부터 자유로워져야 해요.”
He nodded. “Does that mean you’re going to...” “Yes,” I said.
그가 고개를 끄덕였다. “그 말은 그러니까 이제...” “네.” 내가 대답했다.