“How marvelous! I shall look forward to regular updates on this project of yours, Eleanor,” she said brightly.
“정말 멋지구나! 네 그 프로젝트가 어떻게 되어가는지 정기적으로 보고해 주길 기대하마, 에리너.” 그녀가 밝게 말했다.
“You know how much I’d love for you to find someone special. Someone appropriate.
“네가 특별한 사람을 찾길 내가 얼마나 바라는지 너도 잘 알잖니. 격에 맞는 사람 말이다.”
All these talks we’ve had, over the years: I’ve always had the impression that you’re missing out, not having someone significant in your life.
“지난 몇 년간 우리가 나눈 대화들을 떠올려보렴. 네 인생에 중요한 누군가가 없다는 사실 때문에 네가 손해를 보고 있다는 인상을 늘 받았단다.”
It’s good that you’ve started looking for... your other half. A partner in crime, as it were.” She laughed quietly.
“드디어... 네 반쪽을 찾기 시작했다니 다행이구나. 말하자면 인생의 공범자 말이야.” 그녀가 낮게 웃었다.
partner in crime은 보통 마음이 아주 잘 맞는 단짝을 뜻하는 관용구이지만, 엄마의 범죄 사실을 떠올려보면 상당히 묘하고 섬뜩하게 들리는 표현입니다.
“I’m not lonely, Mummy,” I said, protesting. “I’m fine on my own. I’ve always been fine on my own.”
“저 외롭지 않아요, 엄마.” 내가 항변하듯 말했다. “혼자서도 괜찮아요. 전 언제나 혼자서도 잘 지내왔는걸요.”
“Well now, you haven’t always been on your own, have you?” she said, her voice sly, quiet.
“글쎄다, 네가 언제나 혼자였던 건 아니잖니, 안 그래?” 그녀가 교활하고 나직한 목소리로 말했다.
엘리너에게 누군가 곁에 있었던 과거의 특정 시점(사건 발생 전)을 언급하며 그녀를 심리적으로 흔들고 있습니다.
I felt sweat cling to the back of my neck, dampening my hair.
목덜미에 땀이 맺히고 머리카락이 눅눅해지는 것이 느껴졌다.
“Still, tell yourself whatever you need to get you through the night, darling,” she said, laughing.
“그래, 밤을 버티기 위해 스스로에게 필요한 말은 뭐든 하렴, 얘야.” 그녀가 웃으며 말했다.
She has a knack for amusing herself, although no one else laughs much in her company.
그녀는 스스로를 즐겁게 만드는 재주가 있었지만, 정작 그녀와 함께 있을 때 웃는 사람은 아무도 없었다.
“You can always talk to me, you know. About anything. Or anyone.” She sighed.
“언제든 내게 말해도 된다는 거 알지. 그게 무엇이든, 혹은 누구든 말이야.” 그녀가 한숨을 내쉬었다.
“I do so love to hear from you, darling... You wouldn’t understand, of course,
“너와 통화하는 게 정말 즐겁구나, 얘야... 너는 물론 이해하지 못하겠지만,”
but the bond between a mother and child, it’s... how best to describe it... unbreakable.
“엄마와 자식 사이의 유대라는 건... 뭐랄까... 결코 끊어낼 수 없는 것이란다.”