Raymond reached for my arm, held it for a moment. “You’re doing just fine, Eleanor,” he said.
레이먼드 씨가 내 팔로 손을 뻗어 잠시 붙잡았다. “에리너 씨는 지금 충분히 잘하고 있어요.” 그가 말했다.
The food came, and I tried not to look at Raymond as he ate. It was never a pretty sight.
음식이 나왔고, 나는 레이먼드 씨가 먹는 모습을 보지 않으려 애썼다. 그 광경은 결코 보기 좋지 않았기 때문이다.
I wondered how Glen was doing. Would it be possible to bring her out somewhere like this,
문득 글렌은 뭘 하고 있을지 궁금해졌다. 녀석을 이런 곳에 데리고 나오는 게 가능할까?
if she could sit in some sort of high chair at the table with us?
우리와 함께 식탁에 앉을 수 있는 유아용 의자 같은 게 있다면 어떨까?
I could see no reason against it but for the small-minded anti- feline contingent who might complain.
불평을 늘어놓을 속 좁은 반(反) 고양이 세력만 아니라면 안 될 이유가 전혀 없어 보였다.
“Look, Raymond!” I said, thrusting my phone in his face. He glanced at the first four pictures.
“이것 좀 봐요, 레이먼드 씨!” 나는 그의 얼굴 앞으로 휴대전화를 쑥 들이밀며 말했다. 그는 처음 네 장의 사진을 훑어보았다.
“Ah, that’s nice, Eleanor,” he said. “She looks really settled at your place.”
“아, 좋네요, 에리너 씨.” 그가 말했다. “녀석이 그쪽 집에서 아주 잘 자리 잡은 것 같네요.”
“Keep scrolling,” I said. He flicked through a few more in a desultory fashion; I could tell he was losing interest. Pearls before swine.
“계속 넘겨봐요.” 내가 말했다. 그는 성의 없이 몇 장을 더 넘겼다. 그가 흥미를 잃고 있다는 게 느껴졌다. 돼지 목에 진주 목걸이라더니.
Pearls before swine은 성경에서 유래한 돼지 앞에 진주(가치를 모르는 사람에게 귀한 것을 준다)라는 뜻의 관용구입니다.
We talked about inconsequential matters as we waited for our coffee.
우리는 커피가 나오기를 기다리며 신변잡기적인 이야기를 나누었다.
When it arrived, there was a lull in the conversation, and Raymond poured a sachet of sugar onto the table.
커피가 나오자 대화가 잠시 끊겼고, 레이먼드 씨는 설탕 한 봉지를 탁자 위에 쏟았다.
He began to draw in the grains with his forefinger, humming tunelessly as he tended to do when he was feeling anxious.
그는 불안할 때면 으레 그러하듯 곡조도 없는 콧노래를 흥얼거리며 검지로 설탕 알갱이들을 휘저었다.
His cuticles were bitten and his nails didn’t look too clean—he could be such an annoying man sometimes.
그의 큐티클은 뜯겨 있었고 손톱도 그리 깨끗해 보이지 않았다—그는 가끔 참으로 짜증스러운 남자였다.