Raymond’s face looked like Glen’s did the time she noticed that I’d seen her trying and failing to jump from the sofa to the windowsill.
레이먼드 씨의 표정은 소파에서 창가로 뛰어오르려다 실패한 모습을 내게 들켰을 때의 글렌 같은 얼굴이었다.
I laughed. “We’re embarrassing you!” I said. “No, you’re embarrassing you,” he said, “rabbiting away about nothing like a proper pair of old biddies.
나는 웃음을 터뜨렸다. “우리가 레이먼드 씨를 당황하게 만들었나 보네요!” 내가 말하자 그가 대꾸했다. “아니요, 에리너 씨가 스스로를 당황하게 만들고 있는 거죠. 영락없는 수다쟁이 노친네들처럼 별것도 아닌 일로 계속 떠들어대시니 말입니다.”
rabbiting away는 토끼가 코를 씰룩거리듯 쉴 새 없이 수다를 떤다는 뜻이며, old biddies는 수다스럽고 참견하기 좋아하는 노부인들을 익살스럽게 부르는 명칭입니다.
Anyone want some more tea?” He reached forward for the teapot, and I saw he was smiling.
“차 더 마실 분 계신가요?” 그가 찻주전자를 향해 손을 뻗었다. 나는 그가 미소 짓고 있는 것을 보았다.
The Gibbons were easy, pleasant company.
기번스 가족은 편안하고 즐거운 동행이었다.
We were all slightly surprised at how quickly time had passed when the prebooked taxi honked its horn in irritation an hour later, I think,
한 시간쯤 지났을까, 미리 예약해둔 택시가 짜증스럽게 경적을 울리자 우리 모두는 시간이 어찌나 빨리 흘렀는지 조금 놀랐다.
and their departure was, by necessity, somewhat rushed.
그리하여 그들의 작별 인사는 상황상 다소 서두를 수밖에 없었다.
“Your turn to come to me next time, Eleanor,” she said, as they struggled out of the door with the walking frame,
“다음번엔 네가 우리 집으로 올 차례란다, 엘리너.” 보행 보조기를 짚고 문을 나서며 그녀가 말했다.
Raymond shrugging on his jacket at the same time.
레이먼드 씨는 동시에 재킷을 걸치고 있었다.
I nodded. She kissed me quickly on the cheek, the scarred one, and I didn’t even flinch.
나는 고개를 끄덕였다. 그녀는 내 뺨, 흉터가 있는 쪽 뺨에 가볍게 입을 맞추었지만 나는 움찔하지도 않았다.
자신의 가장 아픈 부분이자 감추고 싶었던 흉터에 누군가의 온기가 닿았음에도 거부감을 느끼지 않는 모습은 에리너의 정서적 치유를 상징합니다.
“Come again with Raymond one Sunday, have your tea, stay for a while,” she whispered. I nodded again.
“어느 일요일에 레이먼드랑 같이 또 놀러 오렴. 차도 마시고 좀 쉬었다 가고 말이다.” 그녀가 속삭였다. 나는 다시 고개를 끄덕였다.
Raymond lumbered past me, then, before I could do anything about it, leaned in and kissed me on the cheek like his mother had done.
레이먼드 씨가 내 옆을 둔하게 지나쳐 가더니, 내가 미처 반응하기도 전에 몸을 숙여 그의 어머니처럼 내 뺨에 입을 맞추었다.
이 가벼운 입맞춤은 두 사람의 우정이 이제는 신체적 접촉에 대한 거부감을 넘어설 만큼 깊고 편안해졌음을 보여줍니다.
“See you at work,” he said, and he was off, manhandling both her and her wheels down the stairs in a very precarious fashion.
“회사에서 봬요.” 그가 말하더니, 어머니와 그녀의 보행 보조기를 붙들고 아주 위태로운 모습으로 계단을 내려가기 시작했다.