I dunno, I thought she might be a nice bit of company for you, Eleanor? Just say if not. It’s a big deal, having a pet—a lot of responsibility...”
“글쎄요, 그냥 이 고양이가 에리너 씨에게 좋은 동무가 되어주지 않을까 하는 생각이 들어서요. 싫으면 말씀하세요. 반려동물을 키우는 건 큰일이니까요—책임감이 많이 따르는 일이죠...”
This was tricky. On the one hand, I could not deny that I was drawn to her.
까다로운 문제였다. 한편으로는 내가 그 고양이에게 끌리고 있다는 사실을 부정할 수 없었다.
She had an undeniably rakish, alopecia-based charm and a devil-may-care attitude that would melt the hardest of hearts.
녀석에게는 부정할 수 없는 건들거리는 매력, 즉 탈모에서 비롯된 묘한 매력과 세상만사 관심 없다는 듯한 태도가 있었는데, 그것은 아무리 완고한 마음이라도 녹일 만한 것이었다.
rakish는 건들거리는 듯하면서도 멋스러운 매력을, alopecia는 탈모를 뜻합니다. devil-may-care는 세상만사에 개의치 않는 대담하고 낙천적인 태도를 의미하는 관용구입니다.
I could tell that she was a cat that brooked no nonsense. She was, at the same time, a vulnerable creature, one which needed looking after.
녀석이 허튼소리는 절대 용납하지 않을 고양이라는 걸 단번에 알 수 있었다. 동시에 녀석은 보살핌이 필요한 연약한 생명체이기도 했다.
Therein lay the rub. Was I up to the task? I thought back to the counseling sessions, how we’d talked about thinking things through rationally,
바로 그 지점이 문제였다. 내가 이 임무를 감당할 수 있을까? 나는 상담 세션에서 사안을 이성적으로 생각하는 법에 대해 나누었던 대화를 떠올렸다.
Therein lay the rub은 셰익스피어의 비극 햄릿에 나오는 유명한 대사로, 바로 그게 문제다라는 뜻으로 쓰이는 관용구입니다.
recognizing unhelpful patterns of behavior and being brave enough to try doing things differently.
도움이 되지 않는 행동 패턴을 인식하고, 이전과는 다르게 시도해볼 용기를 내는 것에 대한 이야기였다.
Come on, Eleanor, I said to myself. Be brave. This is not the same as before, not even close to it.
‘자, 에리너. 용기를 내. 이건 예전과는 달라, 예전과는 전혀 비슷하지도 않아.’ 나는 스스로에게 말했다.
She’s a cat, and you’re a grown woman. You’re more than capable of doing this.
‘이건 고양이고, 넌 다 큰 성인 여자야. 넌 충분히 이 일을 해낼 능력이 있어.’
“I will assume the mantle of care, Raymond,” I said, firmly. “This creature will be looked after assiduously.”
“제가 돌봄의 책임을 맡겠습니다, 레이먼드 씨.” 내가 단호하게 말했다. “이 생명체를 아주 정성껏 보살피겠습니다.”
assume the mantle은 어떤 중요한 책임이나 역할을 이어받는다는 뜻의 격식 있는 표현입니다.
He smiled. “I’m sure she will be. She looks at home here already, right enough,” he said.
그가 미소 지었다. “분명 잘해주실 거예요. 벌써 제집처럼 편안해 보이네요, 정말로요.” 그가 말했다.
The cat was now sprawled across the sofa cushions, for all intents and purposes asleep,
고양이는 이제 소파 쿠션 위에 대자로 뻗어 있었는데, 누가 봐도 깊이 잠든 모습이었다.
although one ear twitched intermittently as she monitored the conversation.
하지만 녀석의 귀 한쪽은 우리의 대화를 도청하려는 듯 간간이 움찔거렸다.