“Did you ever consider trying to find him?” she said. “A rapist? I shouldn’t have thought so,” I said.
“그분을 찾아보겠다는 생각은 안 해보셨나요?” 그녀가 물었다. “성폭행범을요? 그럴 리가 없죠.” 내가 대답했다.
“A daughter’s relationship with her father can sometimes influence her subsequent relationships with men.
“딸이 아버지와 맺는 관계는 때때로 이후 다른 남성들과 맺는 관계에 영향을 주기도 하거든요.”
Do you have any thoughts about that, Eleanor?” I pondered. “Well,” I said, “Mummy wasn’t particularly keen on men.
“그 점에 대해 어떻게 생각하세요, 엘리너 씨?” 나는 곰곰이 생각에 잠겼다. “글쎄요,” 내가 입을 뗐다. “엄마는 딱히 남자를 좋아하지 않으셨어요.”
But then, she wasn’t keen on anyone, really. She thought most people were unsuitable for us, regardless of their gender.”
“사실 그분은 누구든 별로 좋아하지 않으셨죠. 성별에 상관없이 대부분의 사람이 우리에겐 부적절하다고 생각하셨으니까요.”
“What do you mean?” Maria said. Here we were, talking about Mummy, after I’d expressly forbidden it.
“무슨 뜻인가요?” 마리아가 물었다. 그렇게 하지 말라고 신신당부했건만, 우리는 또다시 엄마 이야기를 하고 있었다.
However, I found, much to my surprise, that I was actually starting to enjoy holding court like this, having Dr. Temple’s undivided attention.
하지만 놀랍게도 나는 템플 씨의 전적인 관심을 받으며 이렇게 주도권을 쥐고 이야기하는 상황을 즐기기 시작했다.
holding court는 사람들이 둘러싼 가운데 주목을 받으며 이야기를 주도하는 상황을 비유하는 표현입니다. 늘 소외되어 있던 에리너가 누군가의 온전한 관심에 점차 안도감을 느끼는 모습입니다.
Perhaps it was the lack of eye contact. It felt relaxing, almost as though I was talking to myself.
시선을 맞추지 않아도 되기 때문일지도 몰랐다. 마치 혼잣말을 하는 것처럼 마음이 편안했다.
“The thing is,” I said, “she only wanted us to socialize with people who were nice, people who were proper—
“문제는 이겁니다.” 내가 말했다. “엄마는 우리가 오직 ‘근사한’ 사람들, 즉 ‘적절한’ 사람들하고만 어울리기를 원하셨어요—”
proper(적절한)는 에리너의 어머니가 강조했던 중산층적인 교양과 엄격한 예의범절을 함축하는 단어입니다.
that was something she talked about a lot. She always insisted that we spoke politely, behaved with decorum...
“그 점을 아주 많이 강조하셨죠. 늘 우리가 정중하게 말하고 예의 바르게 행동해야 한다고 고집하셨거든요...”
she made us practice elocution, at least an hour a day. She had—let’s just say she had quite direct methods of correcting us
엄마는 우리에게 적어도 하루에 한 시간씩 화법 연습을 시켰다. 그녀에게는—뭐랄까, 우리를 교정하는 아주 직접적인 방식이 있었다.
elocution(엘로큐션)은 명확한 발음과 우아한 말투를 익히는 화법 연습을 의미합니다. 에리너가 언급한 직접적인 방식(quite direct methods)은 어머니의 엄격한 훈육이나 체벌을 에둘러 표현한 것으로 보입니다.
when we said the wrong thing, did the wrong thing. Which was pretty much all the time.”
우리가 잘못된 말을 하거나 잘못된 행동을 했을 때 말이다. 사실 그런 일은 거의 항상 일어났다.”
Maria nodded, indicated that I should go on. “She said that we deserved the best of everything,
마리아는 고개를 끄덕이며 이야기를 계속하라는 신호를 보냈다. “엄마는 우리가 세상의 모든 좋은 것들을 누릴 자격이 있다고 하셨어요.”