to realize that the banging was real and coming from my front door.
그 두드리는 소리가 실제 상황이며, 내 집 현관문에서 나고 있다는 것을 깨닫는 데 말이다.
I pulled the covers over my head but it would not stop.
나는 머리 위로 이불을 뒤집어썼지만 소리는 멈추지 않았다.
I desperately wanted it to end but, despairing, I could not think of any way to make that happen other than answering the door.
간절히 소음이 멈춰주기를 바랐지만, 절망스럽게도 문을 열어주는 것 외에는 이 상황을 끝낼 방법이 떠오르지 않았다.
My legs were shaking and I had to hold on to the wall as I walked.
다리가 후들거려 벽에 의지한 채 걸어야만 했다.
As I fumbled with the locks, I looked down at my feet—small, white, marble.
잠금장치를 풀려고 더듬거리며 발을 내려다보았다—작고, 하얗고, 대리석 같은 발을.
자신의 발을 대리석(marble) 같다고 표현한 것은, 생명력을 잃고 차갑게 굳어버린 듯한 에리너의 현재 상태를 비유적으로 보여줍니다.
A huge bruise, purple and green, bloomed across one, right down to my toes.
보라색과 초록색이 뒤섞인 커다란 멍이 발등에서부터 발가락까지 꽃처럼 피어 있었다.
I was surprised—I could feel nothing, no pain, and had no recollection of how I had acquired it.
놀라웠다. 통증이 전혀 느껴지지 않았고, 어쩌다 그런 멍이 들었는지에 대한 기억도 전혀 없었다.
It may as well have been painted on. I finally managed to open the door, but couldn’t raise my head, didn’t have the strength to look up.
그냥 피부 위에 그려놓은 것과 다름없었다. 마침내 간신히 문을 열었지만, 고개를 들거나 위를 쳐다볼 기력조차 남아 있지 않았다.
At least the banging had stopped. That was my only objective.
적어도 문을 두드리는 소리는 멈췄다. 그것이 나의 유일한 목표였다.
“Jesus Christ!” a man’s voice said. “Eleanor Oliphant,” I replied.
“세상에, 이게 대체...!” 한 남자의 목소리가 들렸다. “에리너 올리펀트입니다.” 내가 대답했다.
When I woke again, I was lying on my sofa. The texture under my hands felt rough, strange,
다시 깨어났을 때 나는 소파 위에 누워 있었다. 손에 닿는 촉감이 거칠고 낯설게 느껴졌다.
레이먼드가 집 안으로 들어온 뒤 시간이 흘러, 에리너가 소파 위에서 다시 눈을 뜨는 장면으로 전환됩니다.
and it took me a few moments to realize that I was covered with towels rather than blankets.
내가 담요가 아닌 수건들을 덮고 있다는 사실을 깨닫는 데는 시간이 조금 걸렸다.